英文地址书格式.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文地址书写格式 英文地址的写法: 地址翻译 翻译原则:先小后大。 1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。 而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402 户,就要从房开始写起: Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China (逗号后面有空格)。 注意:其中路名、公司名、村名等均用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。 因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷 糊。 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大 写。 寄达城市名的批译 : 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。 例如 北京 英文写为 Peking ,汉语拼音写为 Beijing 二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法同,前者是以音 标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。 二、街道地址及单位名称的批译:   常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。 1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing 译为北京市东长安街6号; 2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing 译为北京市牛街105号; 3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou 译为广州东风东路70 号。 三、机关、企业等单位的批译:   收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:   1、按中文语序书写的要顺译。 例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO. 译为:上海食品进出口公司;   2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。 例如:Civil Aviation Administration Of China 译为:中国民航局;   3 “机关、企业单位的分支机构一般用英文 branch”(分部、分公司等)表示。 例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch 译为:北京电子有限公司西安分公司。 四、姓名方面: 外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一 下顺序,过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。 例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。 室/ 房 Room *** ***单元Unit *** *** 村 *** Village ***号楼/ 栋 *** Building *** 号 No.*** *** 公司 *** Com.或*** Crop 或***LTD.CO *** 号宿舍 *** Dormitory *** 厂 *** Factory ***楼/ 层 ***/F ***酒楼/ 酒店 *** Hotel ***住宅区/ 小区 *** residence community? *** 县 *** County 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D *** 镇 *** Town ***巷/弄 Lane *** *** 市 *** City *** 路 *** Road *** 省 *** Prov. *** 花园 *** Garden *** 院 *** Yard *** 街 *** Street *** 大学 *** College *** 信箱 Mailbox *** 区 *** District **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th…… 如果会,就用No.***代替,或者直接填数字! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。 还有,如果地方够可以将7栋3012室写成:7-3012。 201 室 Room 201 12 号 No.12 2 单元 Unit 2 长安街 Chang An street 3 号楼 Building No.3 长安公司 Chang An Company 南京路 Nanjing road 宝山区 BaoShan District 赵家酒店 ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县 Sunjia county 李家镇 Liji

文档评论(0)

sd44055 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档