英汉翻译中的词性转换.docVIP

  • 308
  • 0
  • 约5.46千字
  • 约 8页
  • 2016-12-09 发布于北京
  • 举报
英汉翻译中的词性转换   摘 要: 英汉造句方式上的差异必然导致词类使用频率的不同,主要体现为连接手段的区别和词性的不同。英语多使用介词、代词、连接词等连接句子,而汉语则更多依靠词序、逻辑顺序连接句子。英语多用名词和介词等表达,汉语则多用动词等表达,因此在翻译中必须做大量的词性转换工作。   关键词: 词性转换 英汉翻译 连接手段   英汉造句方式上的差异必然导致词类使用频率的不同。虽然形合句和意合句并存于英汉两种语言之中,但所占的比重相差悬殊。具体地说,英语强调形式上的严整,词与词、小句与小句之间的关系往往都借助于语言形式加以表达。英语句子中连接手段不仅形式多样,种类繁多,而且使用频率颇高。英语的连接手段包括使用关系词、连接词、介词、代词,以及有关的形态变化形式等。相形之下,汉语的形式连接手段明显要少,汉语既没有词形变化,又没有英语中频繁使用的关系词,连接词、介词、连词等虚词不仅数量较少,而且使用得远不如英语中的类似词那样普遍,汉语更多地依靠词序注重逻辑顺序,强调意义连贯。   英汉语的一个显著差别就是英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优势。   英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心和核心,然后要借用名词表达,而名词和名词之间的联系却要借助介词串通,所以英语句子名词和介词占优势。要理解和掌握英语,只

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档