A Conrastive Study of English and Chinese-3.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言系统对比 综合语与分析语 Synthetic Vs. Analytic 综合语与分析语概述 综合语与分析语是两种不同的语言结构类型。 综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary给综合语的定义为:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relations”。拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。 综合语与分析语概述 分析语的特征是不用形态变化而是用语序及虚词来表达语法关系。The Random House College Dictionary给分析语定义为:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”。汉语是典型的分析语。 英语的发展变化 现代英语时从古英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;语序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。 现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflection)、相对固定的语序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属于综合-分析语(synthetic-analytic language)。 英语的发展变化 英语在它一千五百多年的历史发展过程中,大大地削减了词形的变化,逐渐接近汉语词形无变化的特点。英语词形的变化仅限于名词、代词、形容词和动词,而且词形变化也比较简单。 语言学家Henry Sweet把古英语时期称为“词形变化完整时期”(period of full inflection),把中古英语时期称为“词形变化削减时期”(period of levelled inflection),把现代英语称为“词形变化消失时期”(period of lost inflection)。 英汉语语法关系表达手段比较 形态变化、语序和虚词是表达语法关系的三大手段。 汉语由于缺乏形态变化,表达语法关系只好借助语序和虚词。 现代英语摒弃了古英语大部分的形态变化,因而表达语法关系除了借助遗留下来的形态变化形式,还必须借助语序和虚词。正如E. Gowers(1987)所说:“English has got rid of most of its inflections, and expresses grammatical relations by devices like prepositions and auxiliary verbs and by the order of its words”。 三大语法手段在英汉两种语言中具有不同的特征。此外,英语采用拼音文字,具有语调(intonation);汉语采用方块文字,字有声调(tone)。英汉表达方法的差异与这些因素均有密切的关系。 一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 所谓形态变化是指通过词形的变化来表达语法意义。如: 我给他一本书。I gave him a book. 他已给我两本书。He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books. 一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时、体、语态和语气。汉语没有这类变化,有时虽可借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文里的。如: They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years. 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。 一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 New factories are being built all over the country. 全国到处都在兴建新工厂。 During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. M

您可能关注的文档

文档评论(0)

sd44055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档