南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.38千字
  • 约 6页
  • 2016-12-10 发布于北京
  • 举报

南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿.doc

南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿    一、文化缺省与翻译补偿概述    王东风在《文化缺省与翻译中的连贯重构》一文中对文化缺省进行了如下描述:“作者对于一些他认为与读者共有的且无需赘言的文化信息,往往会在文中略去”。“文化缺省”现象在各类文本中普遍存在,因为生活在同一文化背景中的人们,他们往往享有共同的文化知识。因此,省去一些作者与读者都心领神会的东西,会使语言更加简练、精美。    但是翻译活动是一种跨文化的实践行为,译者作为源语作者与目标读者之间沟通的桥梁,此时应采取翻译补偿措施来补充文化空缺。夏廷德指出翻译补偿“是以目的语手段为主,辅之以符合目的语规约或规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行的修复或弥补”。    二、南岳旅游文本英译的文化缺省现象    针对文化缺省而实施的翻译补偿对译者提出了更高的要求,译者不仅要熟练掌握两种语言的运用,还要在翻译中考虑源语文本中的文化空缺,选择合适的翻译策略以消除译文读者在阅读上的“意义真空”。译者如若处理不当,就会造成欠额翻译、超额翻译或者误译。    (一)欠额翻译    欠额翻译指的是译者在translation, then it would be difficult for them to understand the implied meaning of t

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档