Presentation教学法在汉英词汇翻译课程中的应用模式研究.docVIP

Presentation教学法在汉英词汇翻译课程中的应用模式研究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Presentation教学法在汉英词汇翻译课程中的应用模式研究   摘 要:将presentation教学法应用于高职汉英翻译课程中,旨在提高学生词汇翻译储备。通过教学发现,Presentation课堂呈现不仅有助于学生横向及纵向词汇的积累,还能提高学生对汉英翻译的兴趣,激发学生主动学习积累汉英词汇翻译,从而提高翻译能力与水平。   关键词:课堂呈现;商务汉英翻译;商务词汇翻译;商务翻译教学   作者简介:刘炜(1984-),女,江西南康人,南昌师范学院讲师,研究方向为英语翻译实践与教学。   基金项目:南昌师范学院院级课题“presentation教学法在英语专业词汇翻译教学中的应用与研究”(编号:WGYXY-15-07),主持人:刘炜。   中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1001-7518(2016)17-0043-04   近年来,随着国际一体化进程的加快,适应市场的高职英语人才的需求也在迅速扩大。以就业为导向,提高英语专业学生就业竞争力便成为高职英语教学的重中之重。根据教育部颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》,高职高专学生在翻译方面应能“将中等偏下难度的一般题材文字翻译成汉语,如政治、商贸、文化、人物等,理解正确,译文达意”[1]。而另一方面,商务英语翻译课程受到课程本身性质、特点及学情所限,耗时长、见效慢。此外,由于大多数学生英语基础差、底子薄,严重制约学生翻译技能的发展。传统的商务英语翻译课堂往往以翻译技巧及英汉语言文化对比为中心,配合句子段落翻译练习进行巩固。句法结构成了翻译教学中的“重头戏”,重句法,轻词汇,词汇翻译遂被置于次要地位,饱受冷落。而事实上,但由于学生商务英语词汇量匮乏,同义词词义混淆,翻译出的译文即使结构尚可,往往将词汇翻译不够规范,同义词混淆,翻译词汇的匮乏遂成为学生商务翻译之路上的巨大绊脚石。正如英国著名语言学家D.A. Wilkins在其著作中说阐述的:“without grammar little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed.”(没有语法,能表达的意义甚少,但没有词汇,什么都无法表达)[2]。因而,利用有限的课堂时间,激发学生词汇学习兴趣、提高高职类英语专业学生翻译词汇储备,强化词汇翻译意识便成为翻译教学的重要组成部分。建构主义理论支持下的Presentation教学法强调“以学生为中心”,通过小组形式组织课堂呈现,能调动学生词汇学习积极性,为翻译词汇的学习与积累提供借鉴与参考。   一、Presentation教学法简介   Presentation教学法作为建构主义教学理论下的一种有效手段,得到了来自心理学、社会学及认知语言学等诸多理论的理据支持。人本主义心理学认为学习过程,“全人参与”,“人可以根据自我意愿,发挥潜能”[3];美国人本主义心理学主要代表人物罗杰斯(Carl Rogers)的“学生中心论”也认为教学过程应以学生为中心,而教师在学习过程中应该充当“助产士”和“催化剂”的角色,帮助促进学习者对知识的吸收与理解,并提出了“同伴教学”、“分组学习”等教学方法[4]。Presentation教学法通过组织学生做课堂展示,变学生“被动填鸭”为“主动传授”,学生不再是被动、消极的知识接受者,而是主动、积极的知识的探究者。通过查找资料、制作ppt,进行课堂呈现,学生逐步内化汉英词汇翻译差异并融会贯通。因此,Presentation有利于提升语言学习者在真实情境下使用语言的能力、调动学习者兴趣和学习主动性、增强课堂活跃性,使课堂形式活泼生动,内容丰富,效果突出。目前,许多职教工作者将Presentation教学法广泛运用在大学英语词汇教学、口语教学及听说教学中,如:研究Presentation教学法对学生口语及英语能力的提高,研究基于学生对Presentation教学法的反馈及该教学方法对提高学生学习自主性、学习信心所起到的作用,并已取得了一定的效果,但目前还很少有人将之运用于翻译课堂中研究该教学方法对学生翻译能力的提高。有鉴于此,笔者试图从词汇翻译为切入点,研究Presentation教学法对商务英语词汇翻译教学的促进作用。   二、Presentation法汉英翻译课程教学设计   Presentation教学法支持下的汉英翻译课程主要分为两个方面:课堂presentation实施步骤及课堂呈现主题的选择。   (一)presentation课堂呈现实施步骤   Presentation在汉英翻译课程中的实施步骤:具体来说,即:课前学生两人一组,通过网络、书籍收集所选主题相关内容,制作ppt,并提前发送给老师进行对内容进行校对、审查。课堂

您可能关注的文档

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档