2014语方面茶专利翻译要求.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
茶专利翻译要求 一、专业术语 1、对于专用、生僻或自定义的茶生产制作工艺/工序/步骤等名称,如果是简单易懂的,可以采用直译(即将汉字换转成繁体字)方法。比如:杀青--殺青;如果难理解的或需要解释的,在摘要中,可以在直译(即将汉字换转成繁体字)后加括弧说明,比如:摊凉--摊凉(広めて涼しくする)。(注:权利要求中不能随意增加解释性说明) 2、同理,对于茶的保健功能(一般为四字熟语,例:生津止渴、益气健脾等),可以采用直译(将该四字熟语转换为繁体),在摘要中,再加括号用日语来解释该四字熟语,比如:生津止渇(唾液の分泌を促進し、渇きを解消する)。(注:权利要求中不能随意增加解释性说明) 二、权利要求译文的格式 1、若①内容较短(即没有其他成分修饰时),采用格式A: 格式A:「②(特征部分特征)を特徴とする ①(主题名称)。」 例子: [权利要求1]一种茶晶的制备工艺,其特征在于:其制备步骤为: (1)取茶叶1斤,在50℃的软化水中浸泡25分钟后,过滤去茶渣; (2)将料液导入真空浓缩锅中进行真空浓缩,浓缩时料液温度保持在55℃,浓缩后从出料口取样,测其波美度,一般达到20-25°Be’(波美度)时完成浓缩; (3)将料液用泵泵入喷雾干燥机中进行喷雾干燥;操作时,调节高压管中压力升到9.8-14.7MPa(兆帕),开始进行喷雾干燥,干燥完成后制得茶晶。 【請求項1】その調製ステップが: (1)茶葉1斤を取り、50℃の軟化水で25分間浸し、濾した後に茶のカスを除き、 (2)料液を真空濃縮鍋に導入して真空濃縮を行い、料液の温度が55℃に保ち、濃縮した後出料口からサンプリングし、ボーメ度を測り、20-25°Be’(ボーメ度)になるまで濃縮を完了し、 (3)ポンプで料液を噴霧乾燥機に汲み出して噴霧乾燥を行う、操作する時、高圧管の圧力が9.8-14.7MPa(兆パスカル)に昇るまで調節し、噴霧乾燥を行い、乾燥した後茶晶を生成することを特徴とする茶晶の調製方法。 2、若①有其他成分修饰时,则采用格式B: 格式B:「①(前序部分特征 + 主题)であって、②(特征部分特征)を特徴とする。」 例子: [权利要求1]一种绿色木霉真菌,由生产菌株和辅料经初筛、复筛、天然培养基培养、及木霉纯化培养工序后得到,其特征在于生产菌株为绿色木霉(Trichoderma viride)PTri050102,保藏日期:2007年3月1日,保藏号:CGMCCNo.1962。 【請求項1】生産菌株と補助原料が伝統的な初篩、複篩、天然な培養基で培養し、及びトリコデルマ純化培養工程を経て得た緑色トリコデルマ真菌であって、生産された菌株が緑色トリコデルマ(Trichoderma viride)PTri050102で、保蔵日付:2007年3月1日、保蔵号:CGMCCNo.1962であることを特徴とする。 3、若②为纯组份特征时,也可采用格式C: 格式C:「①(主题)であって、…組成することを特徴とする、②。」 例子: [权利要求1]一种金银花贡茶的配方,其特征是由下述重量配比的原料组成:金银花10-20;参片0.6-5;枸杞3-8;山楂3-5;胖大海7-15;莲子芯3-5;菊花1-5;单晶冰糖40-60。 【請求項1】金銀花贡茶の調剤であって、以下の重量の割合の原料で組成することを特徴とする、金銀花10-20、参片0.6-5、クコ3-8、サンザシ3-5、胖大海7-15、ハスの実3-5、菊の花1-5、単結晶氷砂糖40-60。 三、茶叶原料的翻译 1、中药名用平假名(汉字)表示,比如:菊花--菊花、金银花--金银花、荷叶--蓮葉、栀子--梔子、药竹--薬竹、甘草--甘草。特殊情况下,采用片假名的,其后可加括弧标出平假名汉字,例如:麦冬--コヤブラン(麦門冬)。 2、植物名用片假名表示,比如:檀香树--サンダルウッド。 四、译文质量要求 译文要做到“信、达、通”。 1、“信”:忠实于原文,比如:制造方法---製造方法(不能译成製造法)、生产方法---生産方法(不能译成生産法)。动词要准,例如:“…而成。”应译成“…成る”(不能译成“…得られる”);调制--調製(不能译成“調合”)。原文内容不得漏译。 2、“达”:透彻理解原文,对单词/术语/自定义词组/自定义短语,如果不理解,需要从上下文理解、查找整篇专利文献、查找相关资料、请教他人、小组讨论。如还有疑问的,应进行标示。 3、“通”,译文句子应通顺、容易读懂。没有词法、语法错误。 4、常用专业词汇的翻译 工艺:在主题名称中译成“方法”, 在技术方案中,视情况可译成“工程”或“ステップ”。 工序:译成“工程”。 步骤:译成“ステップ” 公开:開示する 涉及:関する 关于:関する 包括:含む 具有:備

文档评论(0)

fETyiQSnPU + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档