学生浅议日语翻译教学与实践.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学生浅议日语翻译教学与实践 ; 一、学生对翻译教学的认识; 翻译(笔译)教学的背景。2012年底中国约有日资企业以及中日合资企业3.6万家。改革开放以来,日资企业和中国对日经济、外贸等企业一直是高校日语专业毕业生就业的主要去处。日语毕业生主要从事消化日本产品设备技术和科技专利的翻译,特别是把资料变成软技术的笔译翻译工作。在国民经济快速发展的大好形势下,翻译教学获得极大的关注和重视,教学颇有成效,毕业生基本能胜任本职工作。; 翻译为学生就业的重要; 技能之一。广东是日资、中日合资、对日外贸企业相对高度集中的地区,拥有电子、机械、汽车、IT信息、食品、药品、家电等制造产业,是引进使用日本产业技术最多的工业地带。因此,翻译技术资料被经济企业视为保持发展先进技术,生产高科技产品的措施。桂林某高校商务方向日语专业2011届68名毕业生,90%以上到广东就业。据调查了解,他们当中70%以上的人需要从事资料以及业务来往书信的翻译,他们笔译的时间占工作时间的60%以上。高就业率和翻译技能重要性的示范作用,使翻译课程在相当长的时间里成为最受学生欢迎的课程之一。; 翻译教学环境的变化。近年的中日外交纷争和扩招对翻译教学环境产生了影响。钓鱼岛归属争议引发打砸日系汽车、商店企业等负面事件后,出现了日企撤退撤资、停工减产的现象。还有因人口红利的消失造成生产成本提高,日企迁往中国周围新兴国家的动向,客观上都减少了对日语人材的需求。2013年日语应届毕业能找到对口单位实习或录用的比例,据说很低。少数语种、包括日语在内的高就业的状况正在被改变。另一方面高校扩招也增加了日语毕业生就业的难度。据统计,中国大陆学习日语的人口有40万,高校日语专业学生约为20万,开设日语专业的高校近500所。这些数据还不包括在语言培训学校学习以及自学的人。同时为了完成扩招的指标,日语调剂生增多。许多并未把日语当作志愿的学生也不得不成为日语专业的学生,出现了新生年级超过百分之十学生要求转专业的状况。大家对就业的担心影响了学习的积极性,本科毕业生的翻译水平大不如前,翻译教学出现了弱化的情况。; 翻译教学弱化的自身问题。一是课时偏少,二是课程单一,三是教材内容陈旧,缺乏针对性[1]。我们调查的几所高校中,有些学校的翻译课总共才有64学时;80%的老师认为课时偏少,难以教完最基本的翻译理论及技巧;不少学生和老师反映翻译课程开设极具随意性,没有根据培养目标和学生具体情况来设置,导致翻译课像是口译课又像是笔译课;很多高校仍在使用上个世纪80年代左右出版、内容脱离实际的教材。以上各种原因,造成老师难做高水平的教学,学生难得到满意的学习效果。; 二、学生对翻译教学实践的评价; 翻译教学实践的现状。目前,翻译课程基本都在学校教室进行,几乎没有安排实践课。传统教学方式虽然能让学生关注基础知识的学习,但忽略了通过实践提高翻译能力的环节,出现理论脱离实际的现象,致使学生难以达到从事翻译工作的标准。例如一些学生原来学习成绩尚可,可到了企业常常向母校老师抱怨说既听不懂日本专家的话也翻译不好资料。事实证明高校的翻译教学缺乏重要的理论实践。; 翻译教学实践缺失的原因。据说原来的教学大纲规定日语专业课有3000多学时,后来被压缩到2800左右而无法再安排实践。这恐怕是实践环节减少的主要原因。其次是实践基地难寻的原因。国家由计划经济转型为社会主义市场经济后,企业十分重视经济效益。原来愿意接受大学生实习的企业单位态度也发生了变化,不再愿意接待大学生实习,接受的则要收取实习费用。学校由于制度或者经济方面以及教学课时的限制,没有人力物力支撑实践。第三是认识上的原因。一种观点认为实习时间短翻译难出效果,学校已经没必要安排实习。现在高校的外语专业学生难得参加实践活动,唯一的实践是最后一个学期的毕业实践即找工作的活动。另一种观点认为,大学进入了大众化的阶段、翻译实践只能由学生个人自行解决。办学指导思想的变化给翻译教学带来了负面效果。; 翻译教学实践效果不可忽视。笔者所在高校日语专业有个班级,经过翻译理论和翻译技巧的课堂学习后,参加了主讲老师安排的翻译实践。同学们收集中文资料、平均每人翻译近万字,最后编着翻译出版了一本中日文对照的风景点导游介绍兼教材的书,获得了翻译教学不可多得的可喜成果。学生通过翻译实践加深理解了翻译理论、进一步掌握了翻译技巧,既丰富了专业知识也提高了翻译水平。全班参加日语能力测试一级考试,过级率达百分之六十。不言而喻,翻译实践能促进学生学习也能巩固翻译教学效果。毕业实践不能取代专业实践,翻译实践不是可有可无。; 翻译教学实践的时间窗口。安排翻译教学课时多的学校,大二下学期起就开设翻译课。翻译教学课时不多的学校,一般在大三上学期才开设翻译课。所以,大二和大三上学期安排翻译教学实践不是最佳时间。低年级的学生

文档评论(0)

ailuojue4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档