- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学生跨文化沟通水平培育途径
; 语言是文化的载体,文化是一个民族思维方式、价值观和社会心态等的共同取向,是民族精神、民族凝聚力和民族智慧的总根源,因此语言翻译从某种程度上说就是不同民族间文化的沟通、文明的传递。由于各民族所处的自然环境和人文环境的不同,形成了各民族五彩纷呈的文化特色,这其中就包括语言文字的差异,而翻译,就是通过缩小这种语言文字间的隔阂,为不同区域的文化交流扫除障碍,译者的文化沟通力不仅决定着翻译的质量与水平,还决定着能否客观地、真实地实现跨文化传播的深刻内涵与精髓。鉴于此,在翻译教学中,我们必须教会学生理解并认识翻译不仅仅是文字语言符号的转换,而是文化的交流与沟通,这就要着力培养与提升他们在翻译实践中的跨文化沟通能力、传播能力和交际能力。; 一、培养学生认知跨文化差异的客观性; 认识跨文化差异的客观性,先来看“班门弄斧”如何译成英文。对于任何一个中国人来说,这个成语可以说是耳熟能详,但在翻译成英语时,如果不考虑其中的文化差异,简单地直译成“toplayaxebeforeMasterBan”,不但原语言的文化内涵丢失殆尽,而且目标语的读者也无法理解,或者即使理解,也无法感受其深刻的文化内涵,成语就不成为“成语”了。这就是跨文化传播差异客观性的表现。还是“班门弄斧”这个成语,如果译者认识和掌握了跨文化传播差异的客观性,就能够从两种不同的文化特性中准确地找到结合点,从而实现翻译的理想效果。在英语中有这样的成语“toteachfishtoswim”,从文字上看虽然和“班门弄斧”看似风马牛不相及,但在文化内涵的表达上两者可以说是“无缝对接”,同样的例子还有“Spendmoneylikewater”译成“挥金如土”等等,可以说举不胜举。; 北京大学辜正坤教授在其《中西文化比较导论》中,不仅详细论述中西文化差异的客观性,而且还通过深入研究总结出影响中西文化差异的九大因素[1]。翻译既是语言文字符号的转换,共通性与单一性是翻译功能实现的基础,差异性与多样性则是翻译中实现文化传播、交流与互动的特征,也是实现跨文化传播的真正意义所在。各民族不同的文化背景生成了其不同的思维方式、价值观和心态取向,这些不同的文化特征不但形成了不同的语言表现形式,更保留在人们交流的思想中。一篇文章、一本书,甚至是一小段简单的对话,都是人们思想的传递和意义的表达,因此准确地说,翻译实质上是思想和意义的传播和转化。人们所传播的思想和表达的意义都与其生活和工作息息相关,甚至离不开其生长的环境、历史背景和宗教信仰等因素。如对中国古代典籍《道德经》里“道”、“无为”等核心概念的翻译,多数西方译者由于缺乏对中国传统文化和道家文化的理解,翻译时仅从字面上将其译成“road”“donothing”之类,使原文化内涵尽失。; 因此,要实现翻译的理想效果,达到翻译的文化传播目的,在翻译教学中不但要培养学生认知跨文化传播差异性的客观存在,更要打造他们沟通这种差异的能力,让他们真正从两种文化的不同背景、内涵找到对接点、对应词,从而实现翻译的“信达雅”。正如美国翻译家尤金奈达所指出的:“翻译是两种文化间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[2]; 二、培养学生跨文化沟通能力的方法; 不同区域文化差异是客观的,中西方文化的差异可以说无处不在,但从深层次来说,学界主要把这些差异归纳为生存环境和生活方式差异、思维习惯差异、宗教信仰差异、价值观及道德准则差异等几个核心方面。在翻译教学实践中,我们可以有针对地根据这几种差异的特征,培养学生提升跨文化翻译中的沟通能力。如此,就能收到事半功倍的效果。; 1.认知生存环境差异,培养学生跨文化沟通能力。从生存环境和生活方式来说,中国属于大陆文明,而西方主要属于海洋文化。大陆文明主要源于农耕文化,它具有平静、内向、稳定的特点。譬如就社会的基本单位家庭模式来说,中国传统的社会不但由一个个家庭构成的大家族众多、稳定,而且其成员关系清晰,体现在语言文字上就形成了诸如祖父、祖母与外祖父、外祖母,大伯、小叔与大舅、小舅,大姑、小姑与大姨、小姨,堂兄弟、堂姊妹与表兄弟、表姊妹,侄子、侄女与外甥、外甥女,孙子、孙女与外孙、外孙女等等相对应的众多称谓和词汇。海洋文明基于其区域、环境、资源与大陆文明的不同,形成了开放、多元、进取的特点。还拿家庭模式来说,在海洋文明中,由于家族乃至民族的迁徙处于常态,家庭也就很少发展成大的家族,其家庭成员之间的亲情关系也就十分简单而混一,表现在在语言上也就没有发展出那么多的词汇,如在英语中,祖母和外祖母是一个词grandma,伯伯、叔叔、舅舅是一个词uncle,姑和姨是一个词aunt,堂姊妹和表姊妹是一个词cousin,侄子和外甥是一个词nephew
您可能关注的文档
- 媒体在提升当代中国文化软实力中的作用及对策.doc
- 媒体对于公共政策议程设置中外压模式的影响.doc
- 媒体对华报道现况及成因.doc
- 媒体的竞争和共生研究.doc
- 媒体艺术发展历史与前沿成效.doc
- 子实-秸秆联收状况与趋势.doc
- 子宫动脉栓塞加药物灌注治疗剖宫产瘢痕妊娠的临床观察.doc
- 子宫动脉灌注化疗栓塞术在宫颈癌治疗中的应用.doc
- 子宫肌瘤与子宫腺肌瘤诊断中经阴道和腹部超声对比分析.doc
- 子宫肌瘤治疗的观察及护理.doc
- 2025年无人机低空医疗物资投放社会效益报告.docx
- 2025年再生塑料行业包装回收利用产业链重构研究.docx
- 《AI眼镜周边产品市场机遇:2025年终端销售与需求增长洞察》.docx
- 2025年坚果加工行业深加工技术突破与市场拓展策略报告.docx
- 2025年通信芯片行业技术竞争与未来趋势报告.docx
- 《2025年生鲜电商配送冷链事故分析与预防措施》.docx
- 《商业航天融资新趋势2025民营卫星企业资本涌入估值分析市场动态》.docx
- 2025年能源绿色健康行业创新技术与市场应用报告.docx
- 2025年无人机低空医疗救援通信方案分析报告.docx
- 2025年烹饪机器人行业市场集中度分析报告.docx
原创力文档


文档评论(0)