浅论习语翻译中的文化信息处理.doc

  1. 1、本文档共4页,其中可免费阅读2页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅论习语翻译中的文化信息处理论文摘要汉英习语语义的不对应性包括汉英习语指称意义以及联想意义的不对应性这种不对应性导致习语翻译中出现了三种翻译错误类型文化信息错译文化信息欠额和文化信息超额跨越习语翻译障碍的途径主要有直译意译及直译加注习语是指带有浓厚的民族色彩和地方色彩的约定俗成的固定短语或短句它是一种受文化影响而形成的语言形式经过千锤百炼言简意赅意象鲜明生动充分反映一个民族的文化特点一汉英习语语义的不对应性由于经济体系社会体系和观念体系差别很大汉英习语所包含的文化信息不同而读者由于受到不同文化背

浅论习语翻译中的文化信息处理 ; 〔论文摘要」汉、英习语语义的不对应性包括汉英习语指称意义以及联想意义的不对应性。这种不对应性导致习语翻译中出现了三种翻译错误类型:文化信息错译、文化信息欠额和文化信息超额。跨越习语翻译障碍的途径主要有:直译,意译,及直译加注。; 习语是指带有浓厚的民族色彩和地方色彩的约定俗成的固定短语或短句,它是一种受文化影响而形成的语言形式,经过千锤百炼,言简意赅,意象鲜明生动,充分反映一个民族的文化特点。; 一、汉、英习语语义的不对应性; 由于经济体系、社会体系和观念体系差别很大,汉、英习语所包含的文化信息不同,而读者由于受到不同文化背景的影响对习语产生的联想意义

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档