日语同等声传译大纲.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约7.29千字
  • 约 9页
  • 2016-12-16 发布于湖南
  • 举报
《日语同声传译》教学大纲 课程名称:日语同声传译 课程代码 课程类型:专业选修课 学分:2 总学时:32 理论学时:32 实验学时:0 先修课程:日语口译 适用专业:日语 一、课程性质、目的和任务专业本科四年级学生以加强交传、了解同传为目标。通过课堂讲解,让学生理解同声传译的基本工作原理和翻译语言特征。兼顾交替传译能力的提高,以此为基础,适当尝试浅显的同传过程,使学习者逐步完成从非正式场合到正式场合、从私人性到工作性双语互译或交替口译的过渡,同时进一步了解外语和母语在思维和表达方式上的异同,找出二者间更多的接点在正式场合中作为译员为讲话人提供双语互译或交替口译服务为将来开始专业同声传译训练与工作打下基础。 二、教学基本要求 本课程全部采用多媒体电化教学,使用语音教室互动完成。除巩固交替传译外,还引进同声传译训练的各种方法,如:快速反应、跟述、复述、归纳、划线阅读、视译等。起步阶段教师具体说明各种训练方法及其要领,之后选用各类相应素材供学生实践。练习过程全程录音,完成后回放,由教师进行点评,学生本人也可发表感想。本课程还强调学生自我训练,除教师提供素材外,要求学生课外自己找材料练习,有条件的也进行录音并带到课堂分享。在反复训练基础上,后期则进行各类同声传译的模拟训练,有条件的还可进同传会场召开模拟会议。ユニット1接待編  一、教学要求 要求学生了解同声传译的前期准备工作运用各种资源做好译前准备,在语速、话题难度不大的情况下做到多任务同步,听译说兼顾。适应一些常见的情景,比如:等充实相关词汇及表达方式。等a)本文 1.出迎え 2.歓迎会3.工場見学4.観光5.見送り b)重要語句 掌握汉语的“安排”、“研究”、“交流”、“熟悉”、“轻松”、“有特色”、“要求”、“打招呼”在不同场合下的日语译法。 c)対照と対訳 理解汉语骈立四字格的日译,理解并掌握中国菜名的翻译方法。 d)通訳テクニック 掌握口译笔记的5W1H、常用符号与略语。 e)通訳する時の心得 了解做接待翻译时的注意事项,接待前的准备工作。掌握本单位译员的注意事项,特别注意介绍说明或翻译本单位领导的有关情况时,不能使用敬语,而应该使用谦语。 三、教学重点和难点 1.接待日本人、举行欢迎会、工厂参观、观光、送行等相关日语表达。 2.重要语句“安排”、“研究”、“交流”、“熟悉”的日译、对照和对译中汉语骈立四字格的日译。 3.对有关接待、欢迎会、工厂参观、观光、送行等录音内容的的跟读、复述、视译,提高翻译能力、反应能力。 ユニット2 ビジネス編 一、教学要求 了解洽谈业务时的注意事项;掌握洽谈业务、制定合同时的常用日语表达、基本常识。掌握常见的中日同形词、常用的中日对照经贸词汇,理解汉语中某些形式动词及其汉译、汉语中某些形式名词及的日语翻译方法。2.商談(2)ライセンス契約 A契約の意向 B契約のまとまり b)重要語句 掌握“工艺”、“优势”、“ 销路”、“ 讲究”、“优惠”、“请示”、“同意”、 “双赢”等洽谈业务时常用的汉语日译方法。理解“配慮する”、“まとまる”、“クリアする”、“対応する”、“乗り出す”等洽谈业务时常用的日语汉译方法。 c)対照と対訳 从词义、用法、语言色彩三方面理解中日同形词,掌握常用中日对照经贸词汇,理解并掌握汉语中某些形式动词及其汉译,汉语中某些形式名词及其日译。 d)通訳テクニック 掌握需要加译、减译时的情况。 e)通訳する時の心得 了解做商务会谈时的注意事项。 三、教学重点和难点 1. 洽谈业务时常用的日语汉译方法、汉语日译方法。 2. 对于范文译文的理解。 3. 听译练习中内容理解、短文记忆、同声传译的练习。 ユニット3  インタビュー編 一、教学要求 了解做采访翻译时的注意事项。要求学生掌握训练法,学会自我训练进一步熟悉经济贸易、经营管理、国际金融等话题,充实相关词汇及表达方式。带稿同传熟练运用各类训练法全方位提高语言功底、翻译能力和应变素质 二、教学内容 a)本文 1.「生協」について専門家に聞く 2.日本企業買収について宋総裁に聞く 3.日本の店舗経営について飯田研究員に聞く 4.中国女子バスケボールに聞く b)重要語句 掌握“引起反响”、“与国际接轨” 、“独到之处”、“理想”、“乐观”、“对付”、 “空挡”等采访时常用的汉语日译方法。掌握“仕組み”、“取り組む”、“取り上げる”、“流出する”、“活性化”、“活躍する”、“構える”、“待機する”、“不都合”、“レイアウト”等采访时

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档