Unit13-5 (课文及译文).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 1 Text Translation: One of the good things for men in women’s liberation is that men no longer have to pay women the old-fashioned courtesies. 对男士们而言,妇女解放运动的好处之一是他们可以省去那些在女士们面前的旧式礼节。 Translation: According to an article on the changes in manners, a perfectly able woman no longer has to act helplessly in public as if she were a model. 有一篇反映礼仪演变的文章说道,一个很能干的女人在公共场合不必再表现得个模特似的不能自己照顾自己。 Translation: For example, she doesn’t need help getting in and out of cars. 比如说,她上下汽车并不需要帮忙。 Translation: “Women get in and out of cars twenty times a day with babies and dogs. Surely they can get out by themselves at night just as easily,” says the author. 文章的作者说“女人抱着婴儿或是狗,每天上下汽车二十次,即使在夜晚她们也可以轻松自如地自己走出汽车 Translation: The author of the article also says there is no reason why a man should walk on the outside of a woman on the sidewalk. 该文作者还说, 在人行道上,男士不一定要走在女士的外侧。 Translation: “Historically, the man walked on the inside so he caught the garbage thrown out of a window. Today a man is supposed to walk on the outside. A man should walk where he wants to. So should a woman. “过去,男人总是走在内侧,从窗户里扔出来垃圾,就由他来接。而今天,人们认为男人应该走在外侧。男人应该想走哪边就走哪边,女人也是一样。 Translation: If, out of love and respect, he actually wants to take the blows, he should walk on the inside -- because that’s where attackers are all hiding these days.” 如果他出于对女士的尊重和关爱真正敢冒风险,应该走在内侧 —— 因为那才是现在袭击者们通常藏匿的地方。 Translation: As far as manners are concerned, I suppose I have always been a supporter of women’s liberation. Over the years, out of a sense of respect, I imagine, I have refused to trouble women with outdated courtesies. 从礼仪的角度来说,我认为自己一直是妇女解放的支持者。多年来,我猜想自己是出于尊重吧,对女士们一直不肯用过时的礼节去麻烦她们。 Translation: It is usually easier to follow rules of social behavior than to depend on one’s own taste. 在通常情况下,遵从社会行为规则要比坚持个人的喜好容易些。 Translation: But rules may be safely broken, of course, by those of us now. For example, a woman is usually expected to sit down before a man does. Yet I have always done it the other 但是,今天我们可以平安无事地打破这些

文档评论(0)

ah82299 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档