什么是口译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译与口译教学基本理论与介绍 什么是口译? 口译是翻译的一种形式,它以口头的形式将一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言表达出来. 口译的最大特点: 现场性和时限性 口译过程是一种动态的三元关系. 参与口译活动的三位主体是: (A)讲话者 (B)听话者 (C)口译员 口译员只起一种转换和传递的作用. 口译要求: 笔译讲究 “信、达、雅” , 口译则强调 “准、顺、快”。 准: 即准确,指准确理解原语信息并完整无误的将其译成 目的语。 顺: 即通顺,指译员用目的语表达原语信息时要通顺流 畅,符合语言表达规范。 快: 即译员反应要快,讲话人的话音刚落,译员就要开始 翻译。 ★ 口译员在翻译时不可能像笔译员那样反复推敲,修改润色。 口译的基本形式 口译的最基本形式可分为交替传译、同声传译和视译。 交替传译 consecutive interpreting 同声传译 simultaneous interpreting 视译 visual interpreting 交替传译的过程和主要环节 过程: 理解→表达 理解 = 语言知识 + 语言外知识 + 分析 表达 = 目的语语言知识 + 语言外知识 + 分析 过程和主要环节 听解→记忆→转换→表达 listening →memorizing →processing →delivering 口译的基本技巧 听取信息 逻辑分析 口译记忆 口译笔记 公众演讲 话语分析 跨文化交际 应对策略 ★口译学习的重点不在于普通语言知识的学习,而在于口译技能的训练。 从事口译所需要的基本功 态度端正,意志力强 扎实的外语功底 扎实的汉语功底 宽广的知识面 快速学习知识和运用知识的能力 熟练掌握口译技巧 跨文化意识 过硬的身体素质和良好的心理素质 长时间以来,许多院校的口译教学停留在口语训练上,或者停留在语言的句子翻译上,口译仍然以知识传授为主,能力培养为辅,口译技能训练几乎被排斥在教学内容以外。 -----刘和平(北京语言大学法语系教授) 口语训练的高级阶段的成果才能成为口译训练的基础。 -----刘和平 ---业务人员都讲英语,但只捡他认为有用的内容翻译,阻碍交流。 ---自己讲话时可以“滔滔不绝”,但让他听别人讲时,他很难集中精神,完整听讲话内容,即使听懂了,也记不住,句子稍长就“遗忘症”。 ---会记录,但根据记录复述讲话内容时,断断续续,意思表达不完整。 现象说明:口语训练固然重要,但不能代替口译训练。口译员必须经过专门的技能训练。 口译课“应该培养学生专题交替口译的能力,要教给他们一些必要的技巧,如:怎样记忆信息,如何记笔记,怎样译数字,成语等。” -----吴冰 口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识,使学生了解口译工作者必须具备的条件,熟悉口译的过程和特点,并掌握口译的主要技巧。口译教学的重点应放在对学生的外语听力技能、双语表达技能、记忆技能记笔记技能的训练上。尤其是听力和表达能力的提高。 ----刘伯祥 口译的技能意识就是应集中全部注意力捕捉说话人的欲说之意,译员要忘掉语言等值,把全部字词结构看作是信息的传递物,一旦译员掌握了这些意思以及它们之间的联系,就可以用译入语把这些意思表达出来。 --------塞莱斯科维奇(法) 口译是一种高智力和高技能的活动,要在瞬间把握两种语言的转换,当场得到预期的反应,有其自身的特殊性。口译课,是一门与口语,笔译,听力等课程紧密联系,又有明显区别的课程。 -------方健壮(英语教学”全国顾问委员会委员 ) 技能化口译教学根据口译职业技能,口译心理思维过程,口译方法论的特点及规律,以技能训练为主,语言辅导为辅,旨在培养学生的口译技能意识及自觉运用口译理论,技能规范与原则指导实践的能力。 -------蔡小红(广外西方语言文化学院 教授) 口译技能的训练不能局限在课堂内,学生必须充分利用业余时间,广泛阅读中外文报刊,扩大自己的知识面和词汇量,了解国内外政治,经济,文化,军事,科技,贸易,环保,教育,社会发展等领域的最新发展。可以利用中外语电视和广播,边听边记录,听完一段后再试着用另一种语言复述出来,也可以边听边译,这对于不断提高反应能力有很大

文档评论(0)

dreamzhangning + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档