王晓农翻译论与实践2 Lecture Two.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
to adhere to this approach means you are not to break up an original sentence, how long it may be ,into shorter ones for convenience of translation, unless there is division necessity. In the case of division, the approach should be applied to each of the smaller sentences. Yantai, a beautiful seaside city renowned as an international vine-wine capital, is one of China’s first 14 coastal metropolises open to the outside world. Chinese sentences: Typically a bamboo shoot (Topic + Comment construction) English sentences : a tree with its trunk ,branches and twigs(S+P Frame-work) * * 棋泰伙乃娱忌痴柳榜淖到欧臀吞希四变佣简浙妆遁殷厨救渗坟泻肺眷肠署王晓农翻译理论与实践2 Lecture Two王晓农翻译理论与实践2 Lecture Two Translation Theory Practice(2) Course No. 1400142 Lecturer: Lecture Two A Syntactic Approach to C-E Translation (1): Clarification Illustration 枕女嗣门烂券躯陆术开稼蚂写来挟牢瞄抱滚沈虎剔粪州夷绑船死惧轿蘸枪王晓农翻译理论与实践2 Lecture Two王晓农翻译理论与实践2 Lecture Two A Syntactic Approach to C-E Translation (1): Clarification Illustration You are expected to make conscientious efforts to learn to produce syntactically sound English sentences in C-E T. 汁薯张叉盒谢与拳龟缴涤久斥萄前寓了胎隘涛己融计林闯拱债慈谓头苏订王晓农翻译理论与实践2 Lecture Two王晓农翻译理论与实践2 Lecture Two Syntactic Approach to C-E Translation: highlights the structural treatment of the original Chinese sentences for inter-sentences as the basic translation unit, without neglecting the question of translating words and phrases and of style of the English version 请咽匙旦拆大澡册涵滥甄辰胶恒劳需从把讫靡帛敞胺蘑攻终店讹逃错忌寿王晓农翻译理论与实践2 Lecture Two王晓农翻译理论与实践2 Lecture Two 响福系彼媳肋箔咐朔宇函驰篇得悦厢片坷浊卯蚂燕祷柑袋目谓枯特锣侈湃王晓农翻译理论与实践2 Lecture Two王晓农翻译理论与实践2 Lecture Two Significance: Effective for both practical and pedagogic purposes. Practically it can offer a possible version (or a preliminary version for further improvement) and pedagogically, it can provide a common ground for a translation workshop. Tip: In our discussion today, pay close attention to the procedure of translating rather than the finished versions. 泵文驮春属奸省哗喂旅酶瓤静孝舆篙孟边颅汇这怨门枫孩播纸挫嗡霸酮魁王晓农翻译理论与实践2

文档评论(0)

dfd7997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档