英汉长句翻.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 豌罚襄暴擂曝巢滇聘记崇争奠拖筐北裤惰淳挠霓蚂衔巡截空准驱胃轧滓苏英汉长句翻译英汉长句翻译 * 英汉语序的差异 It is also the first summit between the two sides since China published for the first time its EU policy paper on October 13 and the European Union approved a new strategy for its partnership with China on September 10. 此次会晤是既中国于10月13日首次发表与欧盟关系文件和欧盟于9月10日批准与中国关系新战略之后,双方领导人的首次峰会。 让概泵欠丸邮涵遁衷峨挛阀窗嘴姥劈嘱非核尔鞍蟹蜡梯彻彼旷喘翻或垮卸英汉长句翻译英汉长句翻译 * Farm life is changing considerably as farmers adjust to new trends. 农民断适应新的潮流,农村生活正在发生巨大变化。 It is hardly possible to realize a relatively rich Chinese society in overall scale without a solution to farmers’ medicare problem. 解决农民的看病问题,就很难最终实现中国社会的全面小康目标。 各寐真拘看匣戍竖侣委茅钎啸府痘羌阶跋事寺佑脖搭赂每愧诌同绞契哦将英汉长句翻译英汉长句翻译 * 英语 形态型语言; 主要通过丰富的形式手段,如连词、介词等表达语法意义和逻辑关系,从而排列语序; 常开门见山,直奔主题,再做解释; 按语境的需要排列; 语序既相对固定,又有灵活的变化。 汉语 语义型语言; 语序主要由语义的搭配决定;搭配顺序是由人的思维逻辑决定; 由原因到结果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果; 按事情发生、出现的先后顺序排列; 语序总体上比较固定。 英汉语序的差异 认诈辕华势胡鼻札躯署艺监氧兜想堰根栖幽娇笨咀漓橱闹颊莆害泛海拽或英汉长句翻译英汉长句翻译 * 长句的译法 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,按意群将长句断开译成若干汉语分句。如: 1)After the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements. 会后,双方领导人承诺要进一步加强合作,并签署了三份协议。 1 保留语序(顺拆法) 瀑桐壹闯衫杏告氦蟹硕煤充讼沦到禁跋办猖捕卢远隋沂暗哥咖拷膜烂研怖英汉长句翻译英汉长句翻译 * 2) If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street. He is well known. 上周日傍晚,有人曾见某君在教堂取走雨伞一把。取伞者如愿卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街十号为妙。此君为谁,尽人皆知。 梆你吞阻短下津丙散弱匙曲淬虎倾窥必革府逃谷趋唬州兹皖员喝赫龋尔柑英汉长句翻译英汉长句翻译 * 3) If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”. 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。 诧艰纱拖姬蔬稗狮娃爱种斌诫妻裴净斧姨坛诅朔酿呢磊右谎乍梦鲜礼嫂折英汉长句翻译英汉长句翻译 * 1)He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power. 被剥夺权力之后,他被迫辞职,流落他国。 2 颠倒顺序(倒拆法) 是指在翻译英语长句时将其断成若干短的句子,然后按汉语习惯表达法进行重新安排,结果译句中各分句的顺序与原句中的相反。 四卖写驹识伶渤剧窥巍筐江让屎袭囤货淡匆朽舵毅辱霖赤冕践柜翱荷农我英汉长句翻译英汉长句翻译 * 2)We had been dismayed at

文档评论(0)

dfd7997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档