- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译文的简洁、精炼(二) 译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法、矛盾修辞法 转移修辞法 王夫人笑的用手指着凤姐儿,只说不出话来…… Lady Wang pointed an accusing finger at Xifeng; 父亲脸色凝重,一言不发。 Father remained a frosty reserve. 译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法 转移修辞法的心理基础: 将本该评价行为的态度成分,转移到与之逻辑无关的客体对象或时间上。如: 风度翩翩地走进…… make a dignified entrance; 鄙视地耸了耸肩 shrug a scornful shoulder; 手指着……,责备道: point an accusing finger at; 淘气地向某人扔石块 throw a mischievous pebble; 译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法 疲乏、沉重地踱步 plod my weary way; 那些悲伤的日子 sad days; 令人紧张的时刻 nervous hours; 泪流满面地离开…… take a tearful leave of 译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法 转移修辞法的心理基础: 将两个本该并列的行为动作、存续状态、心理感受,用一个修饰另一个,形式上表现为分词/形容词+名词,当然,更为重要的语义作为附着目标。 (两人)笑着,说着 exchange smiling words with; 独居一隅,孤陋寡闻 isolated ignorance; 心中满是惭愧,小心地做…… guilty caution; 结婚六年,没有生小孩 six years of married childlessness尴尬不堪,一言不发fall in awkward silence 译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法 转移修辞法的心理基础: 将主体的心理感受、身体状态转移到与之逻辑无关的空间共存物上。 我睡在床上百无聊赖,就起来 get out of my dreary bed; 他非常饥饿,抬起手臂。 take up his starved arm; 又高兴地喝了几杯。 drink a few more cheerful cups; 临死前的愿望 one’s dying wish; in one’s dying bed 他在床上辗转反侧,彻夜难眠。 Toss on the sleepless bed;敬而远之 Keep a respectful distance 译者在简洁问题上需注意的要点 矛盾修辞法 你说的话虽然是废话,却也很有趣。 You are talking interesting nonsense Parting is such sweet sorrow. 这是一片听得见的寂静,连普通的声音听起来也显得异样。 There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. 对我来说,写作虽然忙碌,却是休闲。 To me, writing is busy idleness. 译者在简洁问题上需注意的要点 矛盾修辞法 那消息让她悲喜交加。 She was agreeably grieved. 雷鸣般的沉默 Thunderous silence 与其做一个愚蠢的智者,不如做一个聪明的愚人 Better a witty fool than a foolish wit 译者在简洁问题上需注意的要点 一些并列的语法结构,英译时可以处理为修饰与被修饰成分。 这让我们既愉快又吃惊得看到… This leads to our pleasantly shocked realization that…. 他初次尝试虽然遭遇了失败,但仍然有人从此间预测它最终将会取得成功。这些人尽管很失望,但仍然非常有几分高兴。 Those who judged on his ultimate success by the failure of his attempt was agreeably disappointed. 译者在简洁问题上需注意的要点 独立结构和同位语结构。独立结构、同位语结构能够省去很多不必要的功能词,使得形式更为简洁。从风格上看,它比普通的从句要更为正式一些。如: 屋子又黑又空荡荡的,和我记忆中的大不一样了。 Dark and empty, the house looked very different from the
文档评论(0)