习语翻译1、生存环境的差异课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语翻译 1、生存环境的差异 每一个民族都在一定的自然环境中生存繁衍,因而不同民族的一些习语的产生便和该民族的自然环境,山川物产密切相关,例如:中国盛产竹,秦汉时期,由于气候比现在温暖,不仅南方,而且黄河以北地区也产竹,汉人的衣食住行与“竹”发生了密切联系。“食者竹笋,庇者竹瓦,者竹薪,衣者竹皮,书者竹纸,履者竹鞋,真可谓不可一日无此君也耶!”(苏东坡语)。 因此汉语里有许多与竹子有关的成语,如“胸有成竹”,“势如破竹”,“罄竹难书”,“立竿见影”, “箭在弦上”,“节外生枝”,“倾箱倒筐”等另外竹与中国的传统文化也有着千丝万缕的联系。《孔子家语》曰:“山南之竹,不博自直,斩而为箭,射而达。”即教人正直,坚强,从正面赋予竹以高尚的道德哲理内涵,我国历史上许多文人从竹取字或号,如唐代李白,孔巢父等号“竹溪六逸”;北宋廖正一自号“竹坡居士”等。与之相反的是,英美民族生活的地区不产竹,就连bamboo一词还是从其他语言中借用过来的。所以英语中与竹子相关的成语寥寥无几,更没有联想的意义了。因此,形容事物不断涌现,迅速发展。 英汉两语采用不同形象设喻,英语成语“like mushbrooms”汉语则是“雨后春笋般地”,“如雨后春笋”。又如英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spend money like water”而汉语是“挥金如土”。英语中许多关于船和水的习语,如to rest one’s oars (暂时歇一歇);to keep one’s head above water(奋力图存); all at sea(不知所措)等等。 2、文化背景典故不同 英汉两种语言中有大量由在不同文化背景,历史典型下形成的习语,这些习语往往结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的,众所周知,欧美文化的历史源于两种主要的文化背景——希腊,罗马的古典传统和希伯来基督教的中世纪传统,因而,除了来自“圣经”以外,英语习语有相当大的一部分来自希腊神话。例如英语中“People’s web”这一习语就来自与希腊神话,珀涅罗珀刚刚和奥底修斯(Odysseus)结婚,特洛伊战争就开始了,奥底修斯只好和妻子依依惜别,被迫参战。战争中,奥底修斯勇敢,机智,并建议制造了特洛伊木马(Horse of Troy)。战争结束后,他在外漂流了十年,历经艰辛,妻子珀涅罗珀一直对丈夫忠贞不二,拒绝了一百名求婚者,而这些求婚者仍不罢休终日欢宴,挥霍奥底修斯的家产,珀涅罗珀想出了一条妙计来对付求婚者:等她给公公织好寿衣,才能改嫁,这样,她白天织。晚上又把织好的拆掉,第二天又重新织以此来拖延时间,这就是 People’s web(珀涅罗珀的织布),意指“永远完不成的工作”。 又如Achilles’s heel(唯一致命的弱点)——指一个人(或国家,组织)的弱点,这一习语来自于一个神话典故。据说一位希腊英雄名叫阿基里斯(Achilles),出生后被他的母亲倒提着在冥河浸过,以便使之刀枪不入,阿基里斯全身浸入水中,唯独脚跟抓在母亲手里未湿。所以成了唯一弱点,以后在战争中他恰恰因脚跟受伤而死亡,而“Pandora’s box”不能简单地翻译为“番朵拉的盒子”其真实意思为某一过程开始就会带来意想不到的解决不了的问题。 3 、宗教信仰不同 我国是一个多神的国家,相比之下外来的佛教和土生土长的中国的道教对我国文化影响较大,不少习语来自佛、道教或与佛、道教有关如“五体投地、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“大慈大悲”、“现身说法”、“借花献佛”、“道高一尺,魔高一丈”等等;而在西方,宗教是社会生活和思想文化中占有极重要地位的部分,渗透到社会生活、习俗、习惯和文化、艺术等各方面,形成西方社会的主要文化特征之一。例如,在人生旅途中出生往往在教堂洗礼,结婚在教堂举行婚礼,死亡则在教堂祈祷后葬如教堂墓地。可以说,没有任何一种东西能像宗教这样,贯穿到了社会几乎所有领域,就连现代英语的形成也与宗教改革运动和《圣经》英译密切相关。 《钦定圣经译文》的出现在广泛流传中形成了大量的习语。如:“of the earth earthy”(世俗之至),“clear as crystal”(清楚极了)等,另外还有大量的格言如“There shall evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. ”(好人不招灾,恶人祸难逃),“Hatred trirreth up strifes ; but love covereth all sins.”(恨挑起争端,爱宽容过错。)“Many proposes, but

文档评论(0)

叮当文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档