On the Relationship between Translation and Creation.docVIP

On the Relationship between Translation and Creation.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On the Relationship between Translation and Creation【Abstract】The studies on relation between translation and creation mostly focus on macro-level, lacking evidence at micro-level. This thesis deals with the influence of translation upon creation at a micro-level, and studies one sample literary person, famous and prolific poet writer and translator Yu Guangzhong’s use of run-on line in love poems. This thesis finds that Yu’s translation had an influence on his creation, and this influence increased with time. To make clear the subtle differences in the changes of creation by translation, SPSS software is applied as a quantitative tool.【Key Words】Yu Guangzhong, relation between translation and creation, quantitative study1 the relation between translation and creationLiterary translation is considered as a way to enhance target-language literature, making people to “learn through translation and thus improve creation”(qtd from Lu Xun, 1934:26, my translation). However, Lu Xun did not give any proof that the former could influence the latter.In order to make clear whether and to what extent translation influences creation, we choose one representative writer to study. Yu Guangzhong, a famous and prolific literal person both in creation (18 collections of poems) and in translation (2 collections of translated poems), was chosen as the sample. This thesis concentrates on the influence of translation upon his use of run-on line.2 Yu’s use of run-on line influenced by translationRun-on line means “incomplete syntax at the end of a line”(wikipedia, 2015) . The aims of run-on line are to “create a certain rhythm”(Chen Benyi, 24) and “to add poetic flavor” (Chen Zhongyi, 24) , such as: “I wonder, by my troth, what thou and I Did, till we lovd? / Were we not weand till then?” (John Donne, The Good-morrow)Run-on lines are often seen in English poems, but seldom appear in ancient Chinese poems. Even when they do appear, the reason is not to “create a certain rhythm”, but becau

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档