- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年12月六级翻译真题难点解析2015年12月六级考试的翻译部分依旧围绕“中国”这一主题展开,内容分别涉及社会、经济和教育三个方面,具体话题分别为“减贫”“中国制造”及“中国父母的育儿观”,整体难度不大,主要考查的还是考生的基本功。下面,笔者对翻译题目中的重点和难点内容进行分析。难点一:并列结构中的词汇在英语中,并列结构主要有单词并列、短语并列和句子并列。能够形成并列结构的单项通常需要词性类别相同、结构相同或是句法功能相同。在由三个或三个以上并列单项构成的句子中,通常在最后两个并列的单项之间用连词,如最常见的and。但有时为了句子的朗读节奏,也可以不用连接词,全部用逗号。不过,笔者建议考生在翻译时还是遵从最基本的语法规则,根据句子意思需要,在并列结构中添加连接词。例1:最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。解析:这句中文由两个简单句构成,难点主要在于句中某些词汇的翻译,尤其是后半句并列结构中的词汇。具体来说,“高速列车”应翻译为high-speed train或bullet train,“远洋船舶”可以翻译为ocean-going vessel,“机器人”和“飞机”的翻译比较简单,具体请看下面的参考译文。需要注意的是,像“远洋船舶”这样的词考生如果实在不会,在考试时也不要空着,写上ship总归不难吧。参考译文:Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even aeroplanes.例2:在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。解析:这句话的难度主要体现在“在……等方面”这一长状语的翻译。这个状语由五个并列成分构成,但从中文来看,这五个并列成分的结构并不一致,“减少贫困、发展教育”为动宾结构,“农业现代化、环境保护和医疗保健”为偏正结构,考生在翻译时要注意统一。“在……方面”在翻译时用介词in,后面一般跟名词或名词短语,因此考生可以把“减少贫困、发展教育”这两个动宾结构处理为跟后面一样的结构。五个并列成分可以翻译为“poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care”。句子剩余部分不难,按照顺序翻译即可。参考译文:In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on.提醒:词汇永远是考生心中的痛。在翻译题目中,有的词汇已经在原文中给出,如印度尼西亚(Indonesia)、马来西亚(Malaysia),但是大部分词汇还是需要考生凭自己平时的积累来解答,如“农业现代化”“医疗保健”等。这类词汇的翻译不是背完词汇书就会的,而是要靠日积月累。笔者建议考生多看看China Daily,这是主要探讨中国相关话题的英文报纸,对于四、六级的翻译很有帮助。考生可以把平常看到的常见表达记录下来,勤于积累,提升自己的词汇量。难点二:长句的分与合英文长句严谨复杂,短句活泼明快,但一味使用长句或短句都会让读者感到枯燥无味,读者更希望看到的是长短句交融形成的一种交错美。在六级翻译中,考生可以根据译文的需求和句子的逻辑主语,将句子进行合并或拆分,从而实现长短句相间的目的。例1:①中国在减少贫困方面取得了显著进步,②并在促进经济增长方面做出了不懈努力,③这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。解析:这句中文由三个分句构成,前两个分句的逻辑主语都是“中国”,最后一个分句的逻辑主语是“这”,代指前面的两句。考生在处理这个长句时有以下两种常见思路。思路1:把句①和句②用并列连词and连接,写成一句话,句③由于主语不同,可以单独写成一句。思路2:把句①和句②用并列连词and连接后,将句③用which引导的非限制性定语从句与前两句连接。参考译文:①China has made remarkable progress in poverty reductio
您可能关注的文档
最近下载
- 国家安全教育大学生读本高教2024版课件-第九章筑牢其他各领域国家安全屏障-.pptx VIP
- TCSGPC-水库库岸边坡变形监测技术规程.pdf VIP
- 雅思基础入学测试题(参考).pdf VIP
- 遗体防腐整容之遗体消毒——化学法消毒遗体.pptx VIP
- 中国古代文学史魏晋南北朝文学教学优质课件.pptx VIP
- 2025年北京银行招聘考试(行政能力测验)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- 昭和ロマンス(昭和罗曼史,岸部真明)吉他弹奏图曲谱.pdf VIP
- 【2025秋】人教版三年级数学上册教学计划(及进度表).docx
- 2025年杭州银行招聘考试(行政能力测验)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- 第十一章 遗体防腐常用器械.ppt VIP
文档评论(0)