基于功能对等理论的科技英语翻译探讨.docVIP

基于功能对等理论的科技英语翻译探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能对等理论的科技英语翻译探讨【摘要】全球一体化的发展,使科技英语翻译在国内取得突破性的进展。现阶段,以传统的理论框架进行翻译指导,会使译文变的晦涩难懂,这就要求我们将功能对等理论运用到科技英语翻译中,提高科技英语翻译的质量。本文主要对基于功能对等理论的科技英语翻译进行探析。【关键词】功能对等理论 科技英语翻译随着各国之间科技信息交流日趋频繁,科技英语翻译发挥着不可替代的作用。如何提高科技英语翻译的质量成为近年来很多学者研究的重点,同时在翻译理论、策略与技巧方面也对翻译工作人员提出了更高的要求。一、功能对等理论与科技英语的基本概述1.功能对等理论。功能对等理论由美国人尤金?奈达提出,主要强调在翻译过程中应保证源语语意与形式上的双重对等。在《翻译科学探索》中,奈达最初提到关于“动态对等”的概念,随后在《翻译理论与实践中》进行详细解析,他认为翻译是以自然、对等以及恰当的语言从语义到文体再现源语的信息,而且评判译本的标准在于词汇、句法、篇章及文体方面是否对等。因此在科技英语翻译中,应保证功能对等理论的实际应用。2.科技英语。科技英语广义上的定义是指与科学技术有关的英语,在内容上涵盖了很多领域,如计算机技术、化工类、电子通信技术、机械等。作为实用型较强的文体,在词汇、句法、语篇方面有独特的特点。在词汇方面,科技英语主要包括技术词汇(Technical words)与非技术词汇(Non-technical words)。而科技英语中的句法特点则体现在三个方面:被动语态的使用;句子结构较为复杂;名词化现象比较普遍。在语篇方面,其主要特点区别于一般的文学文体,需对客观事实、自然规律以及理论阐述方面进行客观、准确并有逻辑地表达。二、功能对等理论在科技英语翻译中的应用原则1.忠实原作者。忠实原文作者主要指翻译过程中必须理解原文所表达的意义,而且要了解源语的接收者会如何理解文本的含义,并将源语的影响力与吸引力充分发挥出来。例如在对某种产品宣传资料进行翻译时,不仅要将原文信息表达出来,而且应将产品的优势与竞争力传递给信息接收者。2.服务于目标语接受者。在功能对等理论中,奈达将翻译理解为译文的听者或读者接收信息的交流过程,这就要求翻译人必须保证译文的准确性,而且比较通顺、自然,避免出现翻译腔。三、功能对等理论在科技英语翻译中的应用1.功能对等应用在语义层面。语义层面具体可分为词汇、语句以及篇章层面。(1)词汇层面的意义对等。科技英语中的词汇大多为专业术语或缩略词,很多翻译人员对专业术语进行翻译时,会查阅很多相关资料,保证词汇对等。例如Tomamine Inhibitor 60S surfactant is an effective,less expensive version of Tomamine Inhibitor 60Q surfactant被译为Tomamine 抑制剂60S表面活性剂是Tomamine 系列抑制剂60Q表面活性剂产品中的一种有效而且实惠的产品。其中Tomamine Inhibitor 60S surfactant 与译文中的中文翻译便实现了语义上的对等,对读者理解原文内容有很大的帮助。(2)语句层面的意义对等。如前文科技英语特点中所提,被动语态、名词化结构、结构复杂的从句经常出现在科技英语翻译中,这就要求翻译人员需将句子结构理清,并能真正理解原文,保证翻译过程中实现语句层面的意义对等。例如They offer a serious of leading edge polishing solutions with enhanced performance and reduced cost of ownership across multiple applications.被译为他们为很多应用领域提供了一系列性能强、成本低的先进抛光解决方案。对其分析不难发现,这个长句中的宾语部分主要由多个名词结构组成,翻译人员运用了一定的转换法将原文中的表语性名词reduced cost以及enhanced performance 转换为译文中的形容词结构。由此可见,功能对等理论在语句中的应用是必不可少的。(3)语篇层面的意义对等。科技英语中,语篇的翻译需实现表层、语用以及深层对等。很多翻译人员经常在语言的修辞、文体、语境以及文化差异方面下很大的功夫,并对为保证语用对等,将语境中的词汇会做出适当的调整,如“depend on”原意为“取决或依靠”,但在某些语句中会将其翻译为“影响”,再如“is”的应用,众所周知应在中文中译为“是”,但在很多正式的科技文本中需译为“乃是”,以此保证语篇上下文具有连贯性与逻辑性。2.科技英语中语篇风格层面的对等。科技英语的语篇风格具有构思周密、突出重点、层次清晰以及措辞简练等特点。因为科技英语覆盖范围较广,其中很

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档