- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文学翻译中的异化翻译策略【摘要】作为一种常见的翻译策略,异化总是译者不错的选择。但关于归化与异化翻译比较的争论未曾停止过。1987年,一篇名为“归化――翻译的歧路”的文章更是引起了归化与异化的大讨论。这篇文章将主要对翻译中异化策略的定义,异化与归化的比较,导致译者采用异化策略的原因以及异化策略的评估这些主题进行探讨。【关键词】翻译策略 归化 异化【Abstract】As a strategy of translation, foreignization is a good choice for many translators. However, the comparison between domestication and foreignization has always been on dispute. In 1987, an essay “归化――翻译的歧路” brought a great discussion about domestication and foreignization. This essay will deal with the definition of foreignization, its comparison with domestication, the reasons leading to this strategy and its evaluation.【Key Words】 Translation strategy; domestication; foreignization1. IntroductionTranslation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation. (Venuti, 17) In an 1813 lecture on translation strategies, Schleiermacher argued “there are only two. Either the translator leaves the author in peace and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace and moves the author towards him”. The former can be interpreted as foreignization, and the later domestication.1.1 Definition of foreignizationForeignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. It is more source-language orientated and tries to reserve the features of the original culture. It offers chances to get closer to the original culture. But it may add to difficulties in understanding the original because of cultural differences.1.2 Domestication and ForeignizationDomestication and foreignization differ in the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication makes text closely conformed to the target culture, which may involve the loss of information. It been debated for many years, bu
文档评论(0)