2011同学力英语强化班(翻译)讲义(曹其军老师4月23日).docVIP

2011同学力英语强化班(翻译)讲义(曹其军老师4月23日).doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学苑中心培训系列教材 内部资料,翻版必究 2011 年同等学力 英语强化班翻译讲义 (曹其军老师) 1. 真题回放 2010 年 1)全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战,2)—方面, 中国正成为世界制造业中心并在国家舞台上发挥着日益重要的作用;3)另—方面,我们也面临 着如何在全球化进程中既要发展经济,又能传承优秀文化传统的问题。 1) As a new trend of economic and social development, globalization has presented China with both opportunities and challenges. 2)On the one hand, China is becoming the manufacturing center of the world and playing an increasingly important role in the international arena; 3)on the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellent cultural traditions while developing our economy in the process of globalization. 2009 年 1)有朝一日我身为父母, 3)我会告诉他们,在草地上睡觉并不脏。4)我会让他们知道, 材,还有实际的用途,例如可以为迷路的人指引方向。5)这样的户外活动也是一种教育。 1) If the day should come that I were a mother, I would bring my kids to go camping. 2) I would like to lead them to enjoy barbecue on campfire. 3) And I would tell them that the lawn is not dirty to sleep on, let them know that the stars in the sky are not simply the original materials for fairy tales but also practically used – to give directions for lost people. 4) Such outing is a sort of way of education as well. 2. 基本思路:句子分析+ 四个点 1 1) 动词关系的解决方案 1.公共事务部的最大任务是让国内民众获悉政府的政策和目的。 2.外交部曾邀请一批学者和官员做一系列讲座。 3.上海市要求各级部门给予农民工子女接受教育的平等权力。 4.该委员会要求与会的企业家交纳4300元的会费。 5.村里的广播召集全体党员开会宣布了征用土地的事情。 6.我们的社会没有告诉人们教师究竟具体有哪些权力。  7.我们认为,各级政府部门应该加大进行体制改革的力度,确保改革的顺利进行。 8.减少农民进城的人数成为许多城市面临的一个难题。 9.专家呼吁,在拆迁体现中国传统建筑风格的四合院时,我们应该遵循保护与更新并举的政策。 10.随着五一的临近,旅行社开始举办旨在吸引游客的各种优惠活动。 2) 动词时态的解决 1.几百年前,郑和率领数十艘船开始环球航行。 2.自2001年“9·11”恐怖袭击事件后,纽约证交所就成了“重点保护对象” 3.在2004年大选年之前,经过几个月的酝酿,布莱尔又将这个问题提出来,让很多支持者都迷惑 不解。 4.几天来,抗议新劳工法的活动已经消失了。 5.数月前,朗讯中国曾经对所有员工进行了一次系统的有关“反腐败”的培训。 6.企业经营将逼迫出版业务面向市场。 7.研究人员获得的成功改变了人们对这个问题的看法。 8.从他们刚刚来到这个地方起,人们就一直在关注他们。 9.业内专家相信,中国要在20年内成为世界上最大的造船国。 2 10.政府应该考虑到平等地对待生活在城市和乡村的人民的需要。 3) 修饰语(

文档评论(0)

ochengaj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档