- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何做好翻译 主讲人:过家鼎 一、翻译包括口译和笔译,外译中、中译外;口译又包括同声传译和连续传译(consecutive interpretation)。对翻译的基本要求是“完整准确,通俗易懂”(complete and accurate, fluent and comprehensible or intelligible),即信、达(faithfulness and fluency)。“完整准确”就是忠于原文,不错不漏,既要避免自由编造(too liberal),又要避免对号入座的死译(mechanical),形式上忠实,实质上误译。“通顺易懂”即用简单的语言(simple language)清楚地表达原文的意思,不用华丽深奥(pompous)的词藻,避免诘屈聱牙的语言。对于口译,不能过高要求。周总理就是这么要求的。他本人的讲话语言简明,逻辑思维清楚,出口成章,不加修饰,凭记录即可成为书面文章。他对翻译要求甚严,对每一句译文都仔细聆听检查,一有错漏即予指出,不容有半点出入。 对于笔译应有更高的要求,即在“信、达”的基础上,追求达到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是运用读者所最乐于接受的文体,使译文得以广泛流传,扩大影响。文学翻译尤其如此,难度较大,其追求是无止境的。 由于中国和英语国家在文化和思维方式存在着巨大的差异,要把汉语中特有的词语译成纯正的英语,又要忠实地传达原文的意思,使译文达到“雅”的水平,是很不容易的。这就要求译者具有很高的两种语言水平和对两种文化的深刻理解。除了中文的成语外,有必要了解和熟悉一些英文的谚语和格言,再与我国相应的谚语和成语相比较,加以全面掌握和正确使用,这样才能真正提高译文的水平。 以下举一些中英文对照的例句,中英文都是各自常用的通俗用语,既切合原意,又符合中英文各自的表达习惯。 任人唯贤 Meritocracy : Rule by persons chosen not because of birth or wealth, but for their superior talents or intellect ; a social system formed on such basis. 任人唯亲 Nepotism 第二职业 Moonlighting (working at a secondary job) 明升暗降 Kick upstairs 大材小用 To be underemployed 编制不足 To be understaffed 超编 To be overstaffed 事后诸葛亮 Monday morning quarterback 人材外流 Brain drain 献计献策(港称:头脑风暴)Brainstorming (a method of solving problems in which everyone suggests ideas which are then discussed). A brainstorming session 智囊团 Brain trust 发明创造 Brainchild The project was the brainchild of Davidson... 满腹牢骚 A bellyful of complaints 经验教训 Pains and gains (instead of experiences and lessons) 小道消息 Learn through the grapevine 有其父必有其子 Like father, like son. 家丑不可外扬 Don’t wash dirty linen in the public. 喧宾夺主 Steal the limelight 雪上加霜 Add insult to injury 智勇双全 A combination of guts and brains 我说了算 The buck stops here. (Truman’s saying) 心有余而力不足 Mind is willing, flesh is weak. 一刀切 One size fits all. 过犹不及 More is less. 中英文相似的谚语和格言(Idioms and proverbs) 有志者,事竟成。There is a will, there is a way. 谋事在人,成事在天。Man proposes, God disposes. 患难见真知 A friend in need is a friend indeed. 本性难移。Old habits die hard 酒后吐真
文档评论(0)