景区(点)名称翻译新议.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
景区(点)名称翻译新议摘要:国内旅游业的发展,开发了大量的旅游景点/区,吸引了来自海内外的众多游客。旅游景点/区的名称翻译是对外宣传旅游资源的重要因素,结合中西文化的差异以及旅游文化的不同,为了充分发挥旅游资源的社会效益和经济效益,在景点/区名称的翻译上,我们应该有所改变与调整。该文作者以实例举证景点/区名称翻译的改变吸引了更多的游客,从而探索如何将旅游景区/点名称翻译的新趋势。关键词:景区/点名称;旅游;翻译中图分类号:F590.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)20-0112-02一、翻译与对外旅游我国旅游资源向外推广需要借助翻译桥梁,将旅游资源内容、相关咨询及时进行宣传,其中旅游景点/区名称的翻译显得格外重要。理想的景点/区名称翻译往往会吸引更多的游客,相反也会使我们的旅游资源黯然失色,没有得到充分地诠释而不被潜在的游客重视。景区名称翻译涉及是否侧重译出语或是译入语,至今仍无定论。P.Newmark(纽马克)根据翻译者侧重译出语还是译入语,将翻译分为侧重译出语(逐字对译、字面翻译、忠实翻译、语意翻译)、侧重译入语(传意翻译、符合语言习惯的翻译、自由翻译、改译)。在中国,周兆祥把翻译类似地分为逐字对译、字面翻译、语意翻译、传意翻译、编译和改写。二、景点/区名称翻译的现状对于旅游景点/区名称的翻译,我们侧重的是译出语还是译入语呢?在《公共场所英文译写规范(通则部分)》(浙江省地方标准DB-33TXXX-2009)中,明确了公共场所的翻译方法和要求,对于实体名称信息的翻译要求“实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写”或者“用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定”。公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例;公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。人们在景点/区名称的翻译上主要是遵循“音译”、“意译”及音译结合的模式。1.音译。音译是直译方式之一,主要用于人名、地名、朝代名称和特殊专用名词的翻译,如:the Emperor Chin Shi Huang,Tang Dynasty,Beijing。用汉语的发音将景点/区名称直接翻译成英文,用发音近似的英文将中文翻译过去,这种用于译音的英文不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:Pingyao(平遥古镇),Nanguotaoyuan(南国桃园)。采用音译的方式主要是帮助外宾指明旅游景点/区时能进行有效沟通,以音指代旅游目的地,方便快捷地找到相关交通道路信息,等等,这是侧重译入语的翻译。2.意译。一些文化意义很浓的景点名称,音译(直译)不能准确传达文化意义,更换又易将译文文化强加到原文文化中去,增词太多无异于解说,这时可用意译法,即完全用译文中文化意义较弱的词汇,翻译原文中所要传达的信息。比如the Great Wall(长城),Terracotta Warriors and horses museum(兵马俑),Forbidden City(紫禁城),Three Gorges Dam(三峡大坝)。这种翻译从文字的传递帮助游客清晰地勾勒旅游景点的内容和特征,侧重了译出的翻译。3.音意结合。音意结合就是直译与意译相接合,将景点/区名称中的地名用音译,而后的景点/区资源特征采用意译的形式,我国现有的大部分景点/区的名称英文翻译采用的是音译结合的方式,如Li river(漓江),Longmen Grottoes(龙门石窟),Mogao Caves(莫高窟),Shaolin Temple(少林寺)。这种翻译方式既侧重了译入语,又侧重了译出语;既帮助游客了解全面的信息,又能进行有效交流。三、景点/区名称翻译的新议现有的景点/区的翻译遵从传统的翻译分类,平衡翻译中译入语与译出语之间的关系,很少涉及到翻译的效果及相关文化信息的干扰。笔者在工作学习之间,发现了因翻译名称的缘由游客放弃景点观光从而导致潜在游客流失的现象,但将该景点的翻译名称稍做变化或进行改写,游客旅游观光的兴趣大增并积极参与观光,为此笔者专门做了一个实地调查。1.佛山祖庙景点的英文名称翻译及景点文化内涵。祖庙是广东省佛山市4A旅游景点,多年以来在佛山的交通路牌、旅游名称该景点的英文翻译为Zumiao Temple或Ancestral temple。祖庙是佛山旅游的名片,但是外国游客(尤其是西方游客)却对此旅游热点不感兴趣,大部分客人一听到“Temple”这个词就皱眉头,连声说自己对“Temple”或佛教不感兴趣,从而谢绝不去参观。据民国《佛山忠义乡志》记载:“历元至明,皆称祖堂,又称祖庙,以历岁久远,且为诸庙首也”。祖堂是用来议事的,相当于小小的政府行政管理处。祖庙的景点内容和旅游文化并不仅仅是宗教文化,还含有大量的旅游文化信息,融古代佛山经济

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档