英语委婉翻译的几点思考.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语委婉翻译的几点思考摘 要: 委婉语是一种具有特殊意义的语言,可为语言的表达起到缓和气氛或是缓解尴尬氛围,为语言增添情感色彩等作用。在日常生活中,只有学会使用委婉语言,才能成功掌握语言的真谛。在人际关系紧张时,恰当地运用委婉语可以使交流变得愉快。在英语学习中,委婉语充当着不可缺少的部分,应重点学习委婉语,但英语委婉语的翻译难以掌握。因此,本文主要对英语委婉语的翻译进行了探讨。关键词: 英语委婉语 英语委婉翻译 英语学习引言在英语学习中,委婉语的使用广泛且多变,给英语翻译的学习带来比较大的困难[1]。因此,应对英语委婉语翻译进行深入的探讨分析,研究委婉语的使用和学习的重要性,并结合日常委婉语使用案例进行探讨,最后提出有效的解决方法,以期更好地掌握委婉语的翻译学习。一、英语委婉语的起源与定义1.英外委婉语的起源英语委婉语最初起源于古希腊,意为好听的话[2]。古希腊人祭祀时需要说吉利话,这种话即为最初的委婉语。欧美国家的人们受到古希腊文化的影响,在日常生活中开始使用委婉语。于是,委婉语在欧美国家开始广泛使用,尤其在维多利亚女王时期达到鼎盛,并且沿用至今。2.英语委婉语的定义委婉语是一种日常常用修饰语,是人们在日常生活中为使交际变得愉快而发明的一种特殊的语言表达方式[3]。其具体指人们在社会交往中,使用语法、词汇或其他修饰方式,以一种不明说却能使人感到愉悦的含糊表达,代替令人不愉快或是令人尴尬的表达方法;或是以一种相对婉转、动听、文雅的方式表达中心思想或事实等,降低言语中令人感到不够尊重的程度,从而使日常生活中那些让人感到厌恶、感到不快甚至感到恐怖的事情得体地表达出来;让人们心中那些难以言说的话、无法说出口的话、不敢直说的话,通过委婉的表达方式优雅地说出口。委婉的表达方式,极大程度上降低言语中的敏感性和刺激性,避免对交流者造成无法忍受的伤害或是将伤害降至最低可令人接受的程度,为语言表达起到美化和缓冲的作用。二、英语委婉语的使用原则英语委婉语在欧美国家使用非常广泛,每天、每个场合都需要使用到委婉语,但各个场合或各个国家的委婉语表达各不相同。总体来说,委婉语在欧美国家人们的日常生活中主要起到几个方面的作用。首先是出于人际交往的礼貌,在社会人际关系中,使用委婉语可以有助于缓解紧张的气氛,使氛围变得和谐,从而避免许多不必要的麻烦和冲突。其次委婉语可以起到一定的掩饰作用,在许多较正式的场合中,如政治交谈、商场谈判等使用委婉语,均可掩饰一些真实的想法而不被获悉。最后在追悼、祭祀等庄重的场合中,委婉语可起到回避作用,通过使用比较婉转的方式表达需要避讳的事物,避免破坏庄严肃穆的场景气氛。三、英语委婉语翻译的策略英语委婉语的翻译通常有三种翻译方法,通过以下几点详细阐述。1.英语委婉语翻译的直译法直译法是指在译文条件允许的情况下,保持译文的原意和原文形式,包括原文中的民族特色和比喻手法等。一般情况下,翻译人员在英语翻译过程中应尽量使用直译法进行翻译,以保持与原文的结构和句子成分相一致,使翻译忠于原文。例1,在特定场合中面对“Death”死亡时,可以直译为“to be asleep in the Arms of God”安睡在上帝的怀中、“to be taken to paradise”被送进天堂、“to go to one’s long home”回到永久之家等,代替“Death”死亡,换一种委婉的表达,以降低逝者亲属的刺激和哀伤。例2,在不好意思说或是不便直说“Pregnancy”怀孕时,可以使用另一种幽默的表达“eating for two”吃双份饭,或是可以婉转地说“an expectant mother”期待的母亲,还可以打趣地说“in an interesting condition”处于有趣状态,以表达不便之处或是代替直说的尴尬。从中可以看出,在中、英的委婉语翻译中,虽不尽相同,但仍然拥有许多共性,因此翻译人员在翻译时应尽量使用直译法翻译,力求与原文的特色和意思相一致。2.英语委婉语翻译的意译法中文与英文两种文化在内容和使用上存在很大的差异,许多时候翻译人员无法将原文的语言特色与译文保持一致,无法使用委婉语再翻译委婉语,因此只有放弃部分原文语言特色,使用意译法将原文涵义在忠于原文的基础上翻译出来。例1,在翻译“He is a bicycle doctor.”时,不能直译为:“他是个骑自行车的医生。”因为此句中的doctor是委婉语,是某种特定职业的别称,所以不能译为“医生”,实际上是repair man的意思,故此此句应意译为:“他是一个自行车修理工。”例2,在翻译“His relation with wife has not been very fortunate.”时,句子原意是:“他和他妻子经常吵架。”如果按照直译的方法则翻译成:“他

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档