高中语文:2.4.2采薇 课件 4 新人教版必修2.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.45千字
  • 约 25页
  • 2016-12-19 发布于天津
  • 举报

高中语文:2.4.2采薇 课件 4 新人教版必修2.ppt

When I set out so long ago, Fresh and green was the willow. When now homeward I go, There is a heavy snow. The homeward march is slow, My hunger and thirst grow. My heart is filled with sorrow; Who on earth will ever know. -tr. by Wang RongpeiRen Xiuhua 翻译二: “翻译二”选自于1995年由辽宁教育出版社出版的,王榕培和任秀桦两位教授译注的《诗经》(中英文版)。 (一)此诗把意和韵巧妙地结合起来,做到了“婉转时物怡怅切情”。这时译者选用了(eu)这个韵与音相配. (au)这个双元音。调门低,有低沉感,利于传达哀婉悲痛的情感;声音缓,有凝重感,与行路艰难,步履维艰的形象相一致,尤其是译者用此韵一韵到底.更增强了这种感受,有回环往复,一唱三叹的效果,令人感到喟叹之音不绝于耳,达到最佳的效果。 (二)“翻译二”在意美、形美、音美三方面与原诗最接近。这和西方著名译学家奈达所提倡的:最近似而又自然的译文的翻译标准是一致。 七、《诗经》中其他思乡作品 击鼓(邶风) 击鼓其镗,踊跃用兵,土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档