2-口译笔记技巧.pptVIP

  • 34
  • 0
  • 约8.43千字
  • 约 35页
  • 2016-12-13 发布于江西
  • 举报
口译笔记的技巧 Lecture 2:Note-taking in Interpreting 1. The importance of taking notes in interpreting 2. 口译记忆的方法一:脑记 1) 由于口译包括对原语进行转换和重新表达的环节,口译记忆必须是理解性的记忆。经过理解以后,口译记忆就是对原语意义的记忆。 人脑的意义记忆的容量是很大的。比如一部一个半小时的精彩电影,看完后,大部分的内容都会记得很清楚,还可讲述出来。因此,口译记忆是以脑记忆为主。特别要注重捕捉原语的逻辑关系和主要意思,不能让字词牵着鼻子走。短时记忆:操作性暂时记忆 人脑记忆长时记忆:存储类的永久记忆2. 口译记忆的方法二:笔记 口译笔记应当在脑记较成熟的基础上进行。说到底,笔记只是对脑记的一种补充,主要是为了记下关键词,数字及各专有名词。在捕捉逻辑关系的同时,凭语感将语句划为若干意群,每个意群记一个关键词就够了。 Basic guidelines for note-taking in CINotes must be unequivocal: for instance, an arrow pointing upward ↗ must be always used to represent one idea.Avoid inventing symbols or abb

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档