报刊翻译误区.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
? 英语中一词多义的理解与翻译 梁雪松 ? ??? 理解是翻译的基础和关键。正确理解一种语言的结构、包括词汇含义和惯用法对外语学习者是一个基本素质要求。学生应力戒望文生义,因为错误的理解导致的结果必然是表达错误,有时甚至会闹出笑话来。 ????在一堂商务英语课上, partial shipment 这个涉及到装运交货的术语就被大部分学生译成了“部分转运 / 部分运输”。 partial 确有“部分的,局部的”之意,但在商务英语中,这个词语意为“分批装运”。 ????大家都知道 industry 的意思其一为“工业”,其二为“勤勉,刻苦”,其实它还有“行业、企业”等意思。 the tourist industry 就不必译成“旅游工业”,译成“旅游业”即足够了。“ The brisk pickup of business in abortion industry has greatly alarmed many people. ”这句话就应该译为“堕胎行当的生意兴隆使许多人大为震惊”。 ????capital 与 capitol 两词因读音及拼法极为相似而常被误用。 capital 作形容词时,意为“首要的,主要的,上等的”,作名词时,意为“首都,省会,资金”等。 capitol 指议会大楼,如果 c 作大写,则特指美国国会地址,如报刊上常出现的 Capitol Hill 指的是“国会山 / 美国国会”,作小写时则指各州议会会址。 ????有个学生在课堂上把“ the old mans youngest son ”翻译成了“那个老头的最年轻的儿子”,令人捧腹。不过,这并非理解上的问题,而是翻译表达问题,根据汉语的习惯,应译为“那个老人的小儿子”。 ????whos who 如按字面直译就成了“谁是谁”,但这个短语的实际意思是“重要人物,名流”,和 VIP 意思相近。如: Their wedding was attended by a whos who of Paris. 巴黎的一位社会名流参加了他们婚礼。 ????大家很熟悉的 matter 一词在不同的场合表达不同的意义,请看它在下列句中的译文: Its an important matter. (这事很要紧。) The article is full of matter. (这篇文章内容丰富。) It is a matter of no laughing. (这个问题可不是开玩笑。)此外 printed matter 的意思是“印刷品”。 ????英语中许多表示颜色的词及衍生的短语也大意不得。 red 这个名词的基本意思为“红色、红衣”,如 a girl in red “红衣少女”。但在以下的搭配中,其意义均不相同。 be in the red 表示“亏损,赔本”, to see red 示“发火,愤怒”,而 red-handed 则指“在当场,在犯罪现场”, a man caught red-handed in robbery 指的就是“抢劫现场当场被捉的罪犯”。 red light 可以用来表示“危险信号”。 red meat “牛肉或羊肉”(不是红肉)。 ????green 这个词又有哪些不同的含义呢? He is a green hand. 他是个菜鸟 / 新手(此处指没有经验的,新来的)。 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗(不能译为“你从我眼里看到绿色了吗?”)? green eye 的意思是“嫉妒的眼睛”。 green old age 则为“老当益壮”。 ????同理, white lie 不能译成“白色的谎言”,而是“没有恶意的谎言”。媒体里常出现的“黄色淫秽电影”不能翻成“ yellow film ”,而要译成“ blue film ”。有人把“拳头产品”望文生义地译成了“ fist product ”,令在场的老外莫名其妙。正确的翻译应为“ knockout product ”或“ best product ”。 ????He gives me a black look. 怎么译?如不了解 black 这个词的多种含义,从字面上直译肯定会出笑话。此处的 black 为“凶恶的,怒火中烧的”,本句可译为“他对我怒目而视”。类似的句子还有“ He was black with anger. ”,即“他怒气冲冲”之意。 black art 为“魔术”(不是黑色艺术)。当然这个词还有很多意思,同学们须在平时的学习中留心掌握和记忆。 ????下列这些词都包含多重含义,读者应联系上下文准确理解和翻译。 ????aggressive :侵略的,攻击性的;有进取心的,积极的。如: aggressive policy 侵

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档