- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语的起源总目录一、来源于航海方面的习语二、来源于宗教方面的习语三、来源于《圣经》方面的习语四、来源于神话和寓言方面的习语五、来源于古代文学作品方面的习语六、来源于军事方面的习语七、来源于动、植物方面的习语 The origin of English idioms goes back to ancient times. It has a strong expressiveness and vivid national character. And It has a close connection with the long history, religion, and unique culture of Britain.一、来源于航海方面的习语英国是一个岛国,英国人民世世代代生活在海洋型的地理环境中,长期从事海上活动,与大海打交道。他们喜爱海洋、眷恋海洋,与海洋有着不可分割的关系。因而有很大一部分习语与海洋、船舶、海水、陆地、游泳等方面的词语有关。例如: all at sea.迷惑不解。 直译:全在海中。In the swim.追逐潮流。 直译:在游泳。 In deep water.在水深火热中。直译:在深水中。 To sink or swim.不论成败。 直译:下沉或浮游。See how the land lies.观察形势。 直译:看陆地在何处。Devil and the deep sea. 左右为难。 直译:在魔鬼和深海之间。 A small leak will sink a great ship.小洞不堵,大船要沉二、来源于宗教方面的习语宗教在英国和其他一些英语国家影响力很大。许多人一出生就处于宗教文化的熏陶之中,耳濡目染。他们一生中的许多重大事件都与宗教密切相关,对宗教的信仰经久不衰。他们信奉基督教,唯上帝之爱所爱,唯基督之意是从。因此,许多习语与上帝、天使、天堂、地狱、魔鬼、教堂等有联系。例如:God tempers the wind to the shorn lamb.?天怜受难人;体谅不幸的人。? 直译:上帝为剪了毛的羔羊减弱风势。God helps those who help themselves.?自助者天助。 直译:上帝帮助自助的人 Rush in where angels fear to tread.?胆大妄为,初生牛犊不怕虎。??? 直译:冲进天使都不敢进入的地方。 As poor as the church mouse.?一贫如洗。 直译:像教堂里的老鼠一样穷。The devil knows many things because he is old.?老马识途。 直译:老魔鬼知道很多事情。三、来源于《圣经》方面的习语《圣经》,在西方文化中有着举足轻重的地位,影响着西方社会生活的方方面面。英国人受其潜移默化的影响是难以估量的。英国人世世代代在教堂和家中诵读《圣经》,《圣经》几乎成为家庭的必备之书。《圣经》中的不少典故、故事成为了人们生活中的警句格言。例如:At the eleventh hour.在最后一刻;紧急关头。直译:在第十一小时。The apple of ones eye.?掌上明珠。?直译:眼里的苹果。Hold out the olive branch.?愿意讲和。?直译:伸出橄榄枝。Dead Sea Apple.?金玉其外,败絮其中。?直译:死海里的苹果。Lion in the path.?拦路虎。?直译:小道上的狮子。Judas kiss.?出卖、背叛。?直译:犹大之吻四、来源于神话和寓言方面的习语古希腊及古罗马的神话十分发达。它丰富多彩、经久不衰,为世界文学提供了宝贵的语言材料。是世界上最完整、最丰富的神话体系。英国人与古希腊及罗马的文化有着密切的接触。伊索寓言在英国人民中间更是家喻户晓。以这些神话、寓言、故事为素材的习语比比皆是,已成为英国文化的重要组成部分。例如: Call a spade a spade. 直言不讳。 直译:把铲子叫做铲子。Pure as Psyche. 西子无瑕。 直译:纯如蔡琪。Borrowed plumes. 别人的声望。 直译:借来的羽毛。Cry wolf 虚发警报, 直译:大叫狼来了。Golden eggs. 杀鸡取卵。 直译:金蛋。 Sour grapes. 得不到某物而将其贬低。 直译:酸葡萄。The apple of discord. 祸根;不和的根源。直译:不和的苹果。五、来源于古代文学作品方面的习语在英国历史上,涌现了莎士比亚、乔叟、狄更斯等著名的英国文学巨匠和许多不朽的巨著。这些浩如烟海的英国文学中的名句成为了英国广为流传的习语的源泉。例如:care kill the cat.??忧虑
原创力文档


文档评论(0)