一日一题--第9月 税関、邮便局、银行.docVIP

 一日一题--第9月 税関、邮便局、银行.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第9月 第1日 内容 ——パスポートをお見せください。お名前は何とおっしゃいますか。 请出示护照,请问您的姓名。 ——岩本圭三と申します。 我叫岩本圭三。 读音标注 見 み | 名前 なまえ | 何 なに  岩本 いわもと | 圭三 けいぞう | 申し もうし 说明 这两句是海关官员与入境旅客的对话。 “お見せ下さい”意思与“見せて下さい”相同,但敬度更高。 “おっしゃいます”意思是“说、讲、叫”,用于表现对方的语言行为、称谓,表示对对方的尊敬,切不可以用于表达自己的语言行为或称谓。例如: 山田先生も行くとおっしゃいました。 (山田 やまだ | 先生 せんせい | 行く いく) 山田先生也说去。 与“おっしゃいます”相反,“申します”只能用于表现己方的言语行为或称谓,因为它是一个表示自谦的词。例如: なぜかと申しますと時間がないからです。(時間 じかん) 要说原因,是因为没有时间。 第2日 内容 ——こちらにいつまでご滞在の予定ですか。 打算在此地逗留到何时? ——三十日間のビザを取っておりますが、仕事の都合により、延期するかもしれません。 我办了三十天的签证,但由于业务的原因,或许会延期。 读音标注 滞在 たいざい | 予定 よてい | 三十日 さんじゅうにち | 間 かん 取って とって | 仕事 しごと | 都合 つごう | 延期 えんき 说明 “……予定です”意思是“打算、准备、预定”,例如: 来年日本へ行く予定です。(来年 らいねん | 日本 にほん | 行く いく) 预定明年去日本。 “ビザを取る”意思是“办签证”。“取っております”表示已经办妥,而不是表示正在办。“おります”意思与“います”相同,但更具谦意。 “仕事の都合により”。“都合”的意思是“情况、原因”等。“……により”在此意思是“因……,根据……”。例如: 家庭の都合により転学しました。(家庭 かてい | 転学 てんがく) 因家庭的原因转了学。 第3日 内容 ——ご滞在の目的は何ですか。 您在此地逗留的目的是什么? ——商談です。うちの会社が契約したプラントの輸入について、日本の関係会社と打合わせるために参りました。 商务谈判。我来事为了与日本有关公司就本公司定了合同的成套设备的进口问题进行磋商。 读音标注 滞在 たいざい | 目的 もくてき | 何 なん | 商談 しょうだん 会社 かいしゃ | 契約 けいやく | 輸入 ゆにゅう | 日本 にほん 関係 かんけい | 打合わせる うちあわせる | 参り まいり 说明 “プラント”:成套设备,plant “打合わせる”:商量,磋商 “うちの会社”:“うち”原意是“家”,在此是指自己所属的公司。在日语中,常常用“うちの……”来表现自己所属的单位或机构,以示与对方相区别的界线。如: うちの学校(学校 がっこう) 我的学校 うちのもの 我方的人员 这反映出日本人所具有的明显的集团意识。 “……について”意思是“就……、关于……”,如: 社会福祉の問題について討論する。 (社会 しゃかい | 福祉 ふくし | 問題 もんだい | 討論 とうろん) 就社会的福利问题进行讨论。 4. “参ります”原形为“参る”,是特殊活用。这是一个表示自谦的动词,用于表现自己或己方人员的行为。  第4日 内容 ——どれがあなたの荷物ですか。 哪件是您的行李? ——このスーツケースが私の荷物です。中は全部身の回り品ですが、あける必要はありますか。 这个旅行皮箱是我的行李,里面都是日常用品,需要不需要打开啊? ——ええ、お手数ですが、あけてみせてください。 要的,麻烦您打开给我看看。 读音标注 荷物 にもつ | 私 わたし | 中 なか | 全部 ぜんぶ | 身 み 回り まわり | 品 ひん | 必要 ひつよう | 手数 てすう 说明 “スーツケース”:旅行皮箱。 “身の回り品”:日常用品。 “……必要はある”或“……必要はない”意思是:“有必要……”或“没有必要……”,如: 一々説明する必要はありません。(一々 いちいち | 説明 せつめい) 不必一一说明。 “お手数ですが”这事劳烦别人做某件事时说的客套话,可译为“麻烦您、劳驾您”,如: お手数ですが、窓を開けてください。(窓 まど | 開ける あける) 劳驾您,把窗户打开。 第5日 内容 ——タバコとお酒との持ち込み制限はあるのですが、どのぐらい持って来られましたか。 带入香烟和酒是有限额的,请问您带来了多少? ——お酒は持っておりません。タバコは二カートン持って来ました。 酒没有带,烟

文档评论(0)

haokecibike + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档