裴松之《马钧传》原文及翻译(三).docVIP

裴松之《马钧传》原文及翻译(三).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
裴松之《马钧传》原文及翻译(三) 下文是关于裴松之《马钧传》原文及翻译(三)相关内容,希望对你有一定的帮助: 第一篇:《文言翻译(马钧传)》 马钧传 一、文言翻译的原则 1、 译文做到“信”“达”“雅” ... ? ? ? 雅,即译文用词造句比较考究,文笔优美。 2、 翻译时做到直译为主,意译为辅 ? 直译,即严格按照原文字句译出,竭力保留原文用词造句特点,力求表达方法一致。 ? 意译,即按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。 二、翻译的方法: 1、“字字落实”之“留” . 凡朝代、年号、人名、地名、官职、器物等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 2、“字字落实”之“删” . 把无意义或没必要译出的句首发语词、陪衬语素、结构助词、个别只起语法作用的连词等衬词、虚词删去。 3、“字字落实”之“换” . 主要是将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,古今同形异义词换成今义,通假字换成本字??换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。 4、“字字落实”之“对” . 逐字对译,字字落实 5、“文从句顺”之“调” . 把文言句中的特殊句式,如 主谓倒装,宾语前置,定语后置,介词结构后置等按现代汉语的要求调整过来。 6、“文从句顺”之“补” .

文档评论(0)

mcplj198370003 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档