2015翻译教材.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约1.73万字
  • 约 9页
  • 2016-12-14 发布于湖北
  • 举报
r 2015年12月大学英语四级翻译练习(附答案) 翻译原文: 在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和声望(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面子。如果要给某人面子,则可以在大众面前赞美他,欣赏他的才能,或对他表示尊重。 参考译文: 1.第1句中的“……很难理解……”可套用句型it is + a.+ to do sth(做某事怎么样),译作it is difficult to underatand…条件状语“如果不了解‘面子’的含义”可用从句来表达you dont know the concept of face也可用介词短语without knowing the concept of face来翻译。 2.第2句“面子通常可理解为社会对……的看法”虽然没有被动标识词,实际上有被动含义,故英译时须体现,译作 face is commonly viewed as…。“对一个人名誉和声望的”用介词短语of a persons reputation and prestige 来表达。 3.倒数第2句中的“从而避免让另一个人丢面子”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语so as to avoid making…

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档