- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级汉译英四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。翻译常见问题和应对政策 1.理解表达不到位是翻译的最大问题。 2.理解关键在于理解句子的语法结构。 表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。 加强句法和和词汇基础,持之以恒。 翻译标准方法步骤 1.标准:准确、通顺、完整。 2.方法:以直译为主适当意译。 3.步骤: 通读全句,准确理解。 分析成分,划分意群。 选择词义,贴切表达。 适当调整,书写译文。 定语从句与同位语从句的区别: 1.定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。 2.同位语从句中 that 不在从句中充当任何成分,定语从句 that 充当一定句子成分。 3.同位语翻译可采用解释法,即先行词后+“ I ”。 强调结构:还原强调部分,直接翻译。 定语 1).分词短语作定语 2.不定式作定语 3.介词短语作定语 4.形容词做定语 上述成分做定语时,一般来说,应把定语翻译在中心词前面。 比较结构 1. as、、、as、、、 2. not so A as、、、B 3. rather A,than B 与其说B,不如说A 4. less A,more B 与其说A,不如说B 并列结构 两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点符号连接,如: and ,or ,but ,both and ,neither nor ,not but ,not only、、、but also、、、 等。 否定结构 1.部分否定:若否定句中出 all,both,every,each 等类似词语,则表部分否定。 2.形状否定: 例如: His contribution can not be exaggerated. 他的贡献极大。 You can never be careful enough. 你必须多加小心。 3.形式肯定,内容否定 He is anything but/except a scholar. 他绝不是一个学者。 Swimming here is far from/not at all dangerous. 在此游泳毫无危险。 He is the last person I want to meet. 他是我最不想见的人。 形式主语 翻译方法固定,可当作短语直接翻译在句子最前面。 It is reported that 据报道 It is estimated that 据估计 It is conjectured that 据推测 It must be admitted tha t 必须承认 It can not be denied that/There is no denying that 不可否认 It can be said without fear of/exaggeration that 可以毫不夸张地说 以下是样题所提供的5个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识点: 87).The substance does not dissolve in wat
您可能关注的文档
最近下载
- YY0306-2018 热辐射类治疗设备安全专用要求.pdf VIP
- 电力工程项目建设用地指标(风电场)(建标〔2011〕209号).pdf VIP
- 商品混凝土采购组织供应、运输、售后服务方案.docx VIP
- 《合成生物学》课件.pptx VIP
- 《中国文化概况》带翻译版.pdf VIP
- 消除艾滋病、梅毒和乙肝母婴传播项目工作制度及流程(模板).docx
- 2.1.2 认识地球(第2课时 地球仪与经纬网)七年级地理上册课件(湘教版).pptx VIP
- 二年级上册1-8单元看图写话.pdf VIP
- YY/T 0061-2021特定电磁波治疗器.pdf
- 沥青路面旧路改造工程施工方案.docx VIP
文档评论(0)