- 17
- 0
- 约9.19千字
- 约 70页
- 2016-12-19 发布于湖北
- 举报
在这之前把翻译体简单地定性为“是倾向于比较直译的文体”。这不是研究的成果。实际上在暗示,译文是来自直译或比较直译,无意之中抬高直译,而贬低了其他翻译方法。 读者对译语文字的评价,并非来自对直译/意译这类翻译方法的认识,而是来自对译文汉语可接受度的判断;而译笔是否走直译之路,更是译家自由选择的结果。 对“未来的译者”而言,如果把以直译为核心内容的翻译体作为学习和实践的必经之路,负面作用无疑过大。 有强化直译、矮化其他译法之嫌,对语言文字审美亦有潜移默化的不良影响,容易形成以外语来观照汉语的心理暗示。 同时,造成初学者不去思考、研究可以直译的与不可以直译的、该直译的与不该直译的、以及如何做到直译、如何摆脱直译等一系列问题。 如果把直译强调过头,“如果说汉语连它的形式,也就这样要被同化为英语,我们在什么意义上才能界定,这样的译文有可能是翻译,关乎‘原文’,有翻译的必要吗?……我们在什么意义上才能算是自己的语言的主人或守护者呢” ? 另一方面,对翻译初学者而言,“原著→翻译体→母语”这条路也并不好走。绝大部分初学者一旦提笔直译,译文注定僵死在键盘之上、稿纸之中。 结论,两句话。读者对译文的基本要求,简言之,文通字顺。至于译者是通过直译还是意译,抑或其他翻译方法做到的,
原创力文档

文档评论(0)