- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语英译现状调查研究
摘 要:公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分,公示语英译的规范性和准确性对一个地区的形象建设与自身发展至关重要,也直接体现了一个地区的文化教育水平。本文对楚雄彝族自治州州府所在地楚雄市几个代表性公共场所的公示语英译现状做了调查研究,总结了公示语英译中存在的几个问题,并建议市政建设部门重视公示语英译问题,进一步加强城市公示语双语建设和公示语英译规范化管理。
关键词:公示语;英译现状;城市形象
“公示语”是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。该词首次出现在《北京第二外国语学院学报》2002年第五期北竹、单爱民发表的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中[1]。公示语的应用范围十分广泛,包括公共设施、公共机构、旅游景点、旅游设施、街道区县等[2]。公示语应用范围如此广泛,因此涉及人们生活的方方面面。正如吕和发所说,在中国一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接展现[3]。可见,公示语翻译质量对改善地区形象、提升地区品位起着至关重要的作用。
楚雄市是楚雄彝族自治州州府所在地,为适应文明城市建设和对外开放的需要,许多公共场所和旅游景点设立了汉英公示语,笔者经过调查发现公示语英译存在诸多问题,不仅使公示语难以发挥应有的交际功能,甚至对外来游客产生误导,极大地损害了城市的形象,同时也在一定程度上阻碍了城市的发展。
调查显示,楚雄市公示语英译主要存在以下几个方面的问题:
一、公示语英译汉语拼音化
楚雄市许多公共场所、旅游景点尤其是道路名称、桥梁名称和公交车站点名称直接采用汉语拼音进行英译。例如,国家4A级旅游景区彝人古镇的公交车站点名称叫做“彝人古镇站”,英译为“YI REN GU ZHEN ZHAN”。即使是汉语拼音式的翻译也存在形式不统一的情况,比如市区最繁忙的道路之一“鹿城南路”,在万家坝路段的道路指示牌上译为“LUCHENGNAN LU”,而在其他路段则被译为“LUCHENG NANLU”。在楚雄市,直接采用汉语拼音进行英译的公示语举不胜举。这样的公示语对既看不懂汉字又不会汉语拼音的外籍游客来说,没有任何意义。
二、公示语英译出现许多书写错误
书写错误主要包括拼写错误、大小写错误和标点符号使用错误。
拼写错误是书写错误中出现最多的一种。例如,楚雄州人民医院新区的电梯指示牌上写着“请用逃生楼梯”,被英译成了“Please uing escape stair”,稍懂英语的人一看就知道“uing”应该是 “using”, 漏写了字母“s”;旅游景点十月太阳历文化园内的指示牌上“棋牌”被英译成了“Chess and cands”,其中“cands”的正确拼写应该是“cards”。拼写错误可能是公示语译者的疏忽造成的,也可能是公示语标牌制作者的粗心造成的。无论哪一种,都能反映出译者和制作者的责任心以及英语水平。
大小写错误是指大小写使用不规范,甚至胡乱使用。例如,彝人古镇景区的一个标识牌上写着“消防取水台”,被英译成了 “Fire water Desk”,暂且不论英译得是否准确,单看字母大小写的使用就给人一种不规范的感觉,“Desk”应该小写为“desk”。
标点符号使用错误除了没有注意汉英句号的区别外,在楚雄市的公示语英译中还存在随意使用标点符号的现象。例如,彝人古镇景区大门口的门卫值班室的门上写着“值班房”、“安全保卫”,被英译成了“Guard; police”、“Security; Police”,其中的“;”属于随意使用,在此是不需要使用标点符号的。
三、语法错误
语法错误主要包括词性使用错误、单复数混淆以及句法错误。例如楚雄市一家大型商场入口的地板上写着“小心台阶”,被译成了“careful steps”,其中“小心”本是动词,却被译成了形容词“小心的”。再如,彝人古镇景区一条人工河旁边的警示牌上写着“当心落水”,被译成了“Worry about water”(担心水)。出现这样令人捧腹大笑的错误是由于译者本身的普通话不标准,混淆了“担心”中的前鼻韵“dan” 和“当心”中的后鼻韵“dang”。这样的错误让外籍游客看到,不仅会迷惑不解,而且有损城市形象。
四、翻译不统一
翻译不统一指同一个公示语在不同的地方有着不同的翻译。例如,“当心落水”有三种不同的翻译,分别为“Worry about water”、“Beware of water”、“Watch out water”。“彝人古镇”在景区内被译为“Ancient
您可能关注的文档
最近下载
- 《机械装调技术》电子教案 模块五 整机调试与运行任务一 齿轮啮合齿侧间隙的检测与调整.doc VIP
- 青花瓷 完美演奏版 周杰伦 钢琴谱 数字 简谱.pdf VIP
- 第38届物理竞赛决赛实验考试答题纸 .pdf VIP
- 现代医药物流交易的配送中心建设项目可行性研究报告.doc VIP
- 2025-2026学年初中生物学人教版2024八年级上册-人教版2024教学设计合集.docx
- 养生馆卫生管理制度(3篇).docx
- 健康管理师课件第一章--健康管理概论.ppt VIP
- JBT 4333.4-2013 厢式压滤机和板框压滤机 第4部分:隔膜滤板.pdf VIP
- 电信反诈骗演讲稿模板5篇.docx VIP
- 基于光纤布拉格光栅的温度测量系统设计与应用.docx VIP
文档评论(0)