- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于动态对等理论的《红楼梦》杨霍译本中酒名翻译对比研究
《红楼梦》作为我国四大名著之首,是曹雪芹留给后人的旷世之作,是一部反映中华文化的宝典,如今已被翻译成十多种语言。本文主要根据动态对等理论,来对比研究杨宪益和霍克斯的两个英译版本中对《红楼梦》中酒名的翻译。本文第一章节主要介绍翻译策略中的动态对等理论。第二部分就是以功能对等为指导,对杨霍两个版本中的酒名翻译进行对比研究。
一、翻译策略介绍
廖七一在他的《当代英国翻译理论》中介绍了奈达的动态对等理论。该理论是1964年奈达在他的《翻译科学初探》一书中提出来的,指出“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。动态对等理论是一种将直译和意译综合起来的翻译理论,解决了长期以来人们在翻译时采取意译还是直译的争端。直译主要注重翻译时在尽可能保持原文形式的基础上,不让其意义失真。而意译主要认为语言有不同的表达形式和文化内涵,当形式成为翻译障碍时,就要采取更加灵活的翻译方式,更加注重内容的翻译方式。翻译成功的关键就是将原文的意思传达出来,让译文读者了解的信息尽可能多地接近原文所传达的信息,动态对等正好强调了这一点。
二、杨霍《红楼梦》英译版本中的酒名翻译对比
中国的酒文化源远流长,《红楼梦》中对酒名、饮酒过程、酒令及其他酒文化的介绍非常多。本文将以杨宪益夫妇的英译版和霍克斯的英译版为例,来对《红楼梦》中的酒名进行对比。
中国的酒主要分为黄酒和白酒两大类。“黄”和“白”仅代表酒的颜色。黄酒主要由大米发酵制造而成,度数大概为10°~25°。白酒主要是由高粱、小麦等制成的蒸馏性的酒,度数大概为30°~50°。
(一)黄酒
中国的黄酒也称米酒(Rice wine),属于酿造酒(葡萄酒和啤酒)之一。黄酒是用谷物做原料,用麦曲或小曲作糖化发酵剂制成,一般为10°~25°。黄酒除了黄色以外,有时候还呈现出黑色、红色、白色、浅绿色、琥珀色等。
黄酒在红楼梦中一共出现了四次。
第一次,在第31回中:“宝玉的意思即刻便要叫人烫黄酒。”
杨译:Shao Xing wine
霍译:Rice wine
第二次,在38回中:“说着便斟了半盏看时,却是黄酒。”
杨译:Yellow wine
霍译:Yellow rice-wine
第三次,在41回中:“他的脾气和黄酒不相宜。”
杨译:Yellow wine
霍译:Yellow rice-wine
第四次,在75回中:“只因昨天多喝了黄酒。”
杨译:Rice-wine
霍译:Yellow wine
从上面对黄酒的翻译中可以看出,杨宪益将黄酒译为Shao Xing wine,这个翻译是根据“绍兴”这个地名直译过来的,“绍兴”是制造黄酒的有名的地方,但是黄酒不仅包括绍兴酒,他还根据酒的颜色和制酒材料将黄酒翻译为:Rice-wine和Yellow wine。而霍克斯的译文中将黄酒翻译为Yellow wine、Yellow rice-wine、Rice wine。他是根据黄酒的制作材料、黄酒的颜色来译。从功能对等的翻译原则来看,霍克斯的翻译更能使外国读者了解黄酒的本质。由于黄酒有多种颜色,所以,此处译为Yellow wine有所欠佳,直接译为Rice wine即可。
(二)惠泉酒
惠泉酒又称南酒,是一种优质的黄酒。出产于江南一带,从元代开始,用被誉为“天下第二泉”的惠山寺石泉水酿制而成,是清朝康熙和乾隆年的贡品。
惠泉酒在《红楼梦》中出现过两次。
第一次,在第16回中:“妈妈,你尝一尝你儿子带来的惠泉酒。”
杨译:Hui Fountain wine
霍译:Rice wine
第二次,第62回中:“我现在家里,吃二三斤惠泉酒呢。”
杨译:Huiquan wine
霍译:Rice wine
从上面的翻译可以看出杨宪益在翻译惠泉酒的时候是按照“地名+酒”这样的翻译原则直译过来的,这样可以使读者了解更多原文的文化。而霍克斯在两次翻译中都将惠泉酒翻译成了Rice wine,他翻译出了惠泉酒的本质。对于不了解中国酒文化的外国读者来说,他的翻译更能让他们接受。如果从翻译的功能对等原则来看,霍译的Rice wine更能为异国读者所接受。
(三)绍兴酒
绍兴酒,历史悠久,驰名中外。绍兴酒是黄酒中的代表。
在《红楼梦》的63回中说到:“我和平儿说了,已经抬了一罐好绍兴酒藏在那边了。”
杨译:Shaoxing wine
霍译:Shaoxing wine
在对绍兴酒的翻译上两者的翻译策略比较一致,均采用了“地名+酒”的命名方式。绍兴
文档评论(0)