高校计算机辅助翻译(cat)技术的教学现状调查及其改进策略研究.doc

高校计算机辅助翻译(cat)技术的教学现状调查及其改进策略研究.doc

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高校计算机辅助翻译(cat)技术的教学现状调查及其改进策略研究 篇一:计算机辅助翻译硕士专业教学探讨 计算机辅助翻译硕士专业教学探讨 俞敬松 王华树 北京大学 摘 要:进入21世纪以来,语言服务发生了翻天覆地的变化,新的时代呼唤新一代的语言服务人才。为了适应信息化时代翻译服务日益剧增的要求,北京大学软件与微电子学院语言信息工程系在2007年开设了中国大陆第一个计算机辅助翻译硕士专业。本论文主要介绍了我们对于新世纪语言服务的理解和思考,翻译技术相关课程的设计定位以及教学计划的制定,教学实践过程中面临的各种问题及解决思路,最后介绍了学生实习就业情况,并展望了CAT专业未来的发展。 1. 认识新世纪的语言服务行业 在专栏作家托马斯·弗里德曼所写的《地球是平的》一书中,他相信世界已经被新技术和跨国资本碾成一块没有边界的平地,在强大的经济全球化与金融全球化的力量推动下,洲与洲之间、国与国之间的市场交流达到了一个前所未有的高度。21世纪的中国在全球市场中已成为最有潜力的选手,越来越多的中国的企业在走向国际市场,国际间多层次全方位的交流对翻译的需求空前高涨,信息化时代的语言服务已经发生了巨大的变化。 Internet如暴风骤雨般颠覆了传统的语言服务方式,将人们带入信息化的新境界。环境的变化要求语言服务企业发现新的商业模式、采用新的战略和新的管理模式,提高生产效率。效率提高要在很短的时间按照预定的质量标准完成大量的翻译,时间压力越来越大。很多翻译和本地化公司中每月百万字级别的翻译项目已经屡见不鲜。业务量之巨大,过程之复杂,时间之紧迫,都对语言服务工作者提出全新的高要求。而传统手工的翻译流程通常包括“译、审、校”,这种小作坊式的模式已经不再适应当今大批量的、团队协作的业务流程。大型项目的完整流程通常包括诸如编译、工程处理、本地化翻译、软件测试、桌面排版和项目管理等,这些流程的控制也已经得到很大的优化。例如在语言服务供应商(LSP[1])的全球信息管理系统(GIM[2])中,通常集成了BS或CS架构的翻译管理系统(TMS[3])和内容管理系统(CMS[4])。这些已经成为大中型翻译企业的基础必备生产工具。从格式转换、内容解析、字数统计、任务分配,到翻译、校对、编译、发布等所有工作都在这个系统中完成,大大优化了流程,提升了效率。 相应地,流程的优化和完善需要翻译技术的改进和提高。最近20多年来,自然语言处理技术和人工智能技术,包括计算语言学、信息论和人工智能等多种学科的飞速发展,加上语言服务日益剧增的需求,催生了一场翻译技术的革命。各种各样的计算机辅助翻译工具应运而生,带来了翻译生产力的巨大变革。各个领域的在线电子词典、机器翻译软件(MT)和计算机辅助翻译(CAT)软件、翻译记忆和术语管理工具、质量保证工具、语料搜索工具等如雨后春笋,层出不穷,大大便利了翻译工作。而随着翻译活动和翻译研究的不断深入,翻译标准也必然发生变化。翻译服务的新质量标准的研究正在成为热点,已经从内容、风格、格式等延伸到对翻译记忆、术语、甚至翻译工作量的度量等方面,如LISA[5] 组织的TMX、TBX、SRX等行业标准。 总之,翻译需求量的剧增、翻译工作环境的变化、翻译技术工具的改进、翻译标准和质量的变化与提高,所有这些变革和冲击都在呼唤新一代的译员。这些发展趋势正是我们制定教学标准、教学目标的主要依据。我们希望学生成为“懂语言、懂文化、懂技术、懂管理”的能够快速适应语言服务的新特点和新服务模式的专业人才。 2.计算机辅助翻译专业方向硕士课程的思考 2.1 计算机辅助翻译专业的创建 在充分理解市场需求和新世纪语言服务的基础上,北京大学软件与微电子学院与北京大学计算语言学研究所于2006年联合创建语言信息工程系,同步开设了以培养软件工程师为目标的自然语言处理(NLP)和以培养面向新世纪语言服务的翻译人才为目标的计算机辅助翻译(CAT)两个专业方向课程,均授予工程硕士学位。 在CAT专业办学之初,我们参考了国内外提供类似培养方向的大学,如英国利兹大学、爱尔兰利默里克大学、美国肯特大学以及香港中文大学等所开设的课程,并与香港中文大学翻译系进行了紧密合作,特别是得到了陈善伟教授的大力支持和帮助。2007年9月份第一批统招学生正式入学,北大成为大陆第一所提供计算机辅助翻译方向硕士课程的高校。 在筹建之前,我们深入语言服务公司内部,体会公司运作流程,广泛听取企业用人需求意见,并充分利用北大丰富的资源优势,不断寻求创新和合作。图一基本上概括了我们的工作流程。当然,实际工作中每一个环节都可能循环往复,直到找到可能的最优解决方案。 图一 创建计算机辅助翻译专业的工作过程 2.2 语言服务人才的能力结构 专业硕士教育的核心在于高级别的职业能力的培养,而不

文档评论(0)

raojun00006 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档