- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务翻译实务 第二单元 名片翻译 名片翻译 企业简介翻译 § PART ONE 认识名片与名片翻译 Task I 请于课前收集10张中英文对照的名片,观察并讨论:名片是什么;名片由什么构成;它有什么特征和功能? 名片的起源与定义 名片是表明一个人身份的卡片,根据其持有者不同的交际意图,英语中可分为visiting card,calling card,name card,或一律称为card。(胡晓姣,2006)名片的内容一般包括个人的姓名、头衔、单位、联系方式等。在一般的社交和商务场合中,交际双方交换名片是一项基本礼仪。 名片可以从不同角度来分类。从制作材料来看,名片可以分为纸质名片、塑料名片、电子名片等;从印刷面数来看,可以分为单面印刷名片和双面印刷名片;从名片色彩来看,可以分为单色名片、双色名片和彩色名片。从交际功能来看,名片可以分为以下三种: 1. 商业名片:它是公司或企业进行业务活动时使用的名片,其使用大多以赢利为目的。 2. 公用名片:它是政府或社会团体在对外交往中所使用的名片,其使用不是以赢利为目的。 3. 个人名片:它是朋友间交流感情,结识新朋友所使用的名片。 现代名片的特点 1. 语言多样化。中外文对照,尤其是中英对照名片流行于世。随着对外交往的增多以及跨国公司的兴起,做一份中外文对照的名片成了越来越迫切的要求。英语作为一种国际语言,在传递信息方面具有得天独厚的优势,因此,中英文对照的名片最为常见。 2. 内容丰富化。如今的名片可以包括很多内容。比如说身兼数职的人可以将若干职务都印在名片上;有些名片上还附有公司的标志、口号与广告词;联络方式也趋向于多渠道,除了传统的地址和联系电话,还有手机、电子邮箱、网页地址、MSN或者QQ号码等。 3. 交际功能明确化。当今的名片拥有明确的交际功能。名片反映了其所有者几乎全部的社会职能和主要的社会关系。因此,名片的交际功能越发凸显出来。 4. 设计个性化 虽然名片包含的内容基本类似,但名片的设计却千差万别。有些设计精美的名片堪称艺术品,让人赏心悦目,给人以美的享受。有些企业给员工设计的名片图文并茂,别具匠心,本身就是对企业最好的宣传。 中西名片的差异 名片反映着文化,不同文化背景的人,其名片也有不同的特色。欧美人士的名片中名在前,姓在后,有些还有中间名;而中国人的名片姓在前,名在后,没有中间名,这是欧美国家人名与中国人名的根本区别。欧美国家重实际轻名份,因此他们的名片比较简单,通常是姓名加上一两个实际职务,然后就是地址和联系方式了。(项红梅,何小群,2007)中国人的名片相对复杂。常言“名不正则言不顺”,我们习惯把所有的头衔、职务都写上去,甚至包含过去曾担任的职务以及享受的待遇。有些人头衔一大堆,让人眼花缭乱,不知道他哪个头衔更重要。 § PART TWO 热身练习 Task II 请为下列人名选择合适的翻译,并总结翻译人名的规则。 1. 张大民 A. ZHANG DA MIN B. Zhangdamin C. Zhangda MinD. Zhang Damin (解析) 中文人名翻译成英文的基本要求是姓与名的首字母分别大写,姓与名之间要隔一个空格。综合考虑,D是唯一满足以上要求的选项。 2. 李宝安 A. LI baoan B. Li Bao’an C. Li Bao AnD. Baoan Li (解析) 当姓名中出现元音字母开头的拼音时,要在元音字母前加上一撇,以避免读者产生歧义。这里的“安”字就是元音字母开头的“an”,故前面要加上一撇,写成Bao’an。 3. 牛三斤 A. Niu SanjinB. Niu, sanjin C. Cow Three KiloD. Niu Sanjing (解析)一般来说,人名采取音译法,而不用意译法。所以Cow Three Kilo也是错误的翻译。 4. M. A. K. Halliday A. 哈里德B. 韩礼德 C. 马可·哈里代D. M.A.K. 韩李德 (解析)翻译人名要遵循“名从主人” 的原则。对于已经有固定中文名的外国人,我们就采用他的中文名。M. A. K. Halliday是著名的语言学家,本身的中文名就叫韩礼德。 5. Bill Gates A. 比尔盖茨B. 比尔·改瓷 C. 比尔·盖茨D. 碧儿·盖丝 (解析)Bill Gates作为名人,早就有固定的中文译名。另外,翻译人名时要注意性别区分,将一个男子翻译成碧儿·盖丝显然是不合适的。Task III 中英地名搭配练习 1. RoomA. 单元 2. UnitB. 省 3. Building No.C. 路 4. StreetD. 区 5. RoadE. 县6. DistrictF. 街 7. CountyG. 楼房号 8. Mun
文档评论(0)