- 13
- 0
- 约9.47千字
- 约 61页
- 2016-12-20 发布于重庆
- 举报
一定要直译,不允许意译,要字字落实,忠实于原文。 ①先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”) ②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。 古文翻译,特别提示: 总 结: 文言语句重直译, 把握大意斟词句,人名地名不必译, 古义现代词语替。倒装成分位置移, 被动省略译规律,碰见虚词因句译, 领会语气重流利。 7、润:对翻译出来的语句进行润色,可以换成现代汉语中相对应的词语或成语 如:把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) ⑴在班列中最为耆硕,帝亦推心任之,诸大臣莫敢望也。 译:在朝廷官员中最是年高德劭,皇上也诚心诚意任用他,诸位大臣没有人敢望其项背。 ⑵家居,非事未尝入州城。语及时事,辄颦蹙不答。 译:在家闲居,无事从不到州城去。说道当时政事,总是皱着眉头不回答。 附:文言8大虚词及常见用法: 1、以:①因为 ②拿、用、把 ③凭借 ④连词,而、来。 2、而:①表转折 ②表修饰 ③表承接 ④表并列 ⑤表递进。 3、乃:①于是、就 ②才 ③竟然、居然 4、因:①于是、就 ②趁机 ③沿袭、继承 ④通过、经由。 5、为:①给、替 ②表被动 ③因为、为了 6、其:①主谓之间作副词用,译为“希望”“还是” ②难道 ③
原创力文档

文档评论(0)