文言文翻译方法指导与针对性训练.doc

文言文翻译方法指导与针对性训练.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译方法指导与针对性训练 一、 翻译方法指导 文言翻译,首先要坚持一个“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 文言文翻译要力求做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 考生在做文言文翻译题时要注意强化两个意识:①语境意识,即根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。②分点意识,每一个知识点往往是0.5分,句式或修辞表达点1分,切忌笼统应付,应当注意逐一落实。在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译的十点方法: 1、留(原词保留): 像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。 2、换(古今词代替): 换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如: ①????吾本布衣,汝亦黎民。 这里“吾” “汝”直接换为“我””你”; “布衣”黎民” 换为“百姓”即可。 ② 而翁归,自与汝复算尔。 这里“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。 3、对(对应翻译): 主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。例如: ①商君佐之。这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。 ②王戎七岁,尝与诸小儿游。这里的“游”翻译为“游玩” 较好。 4、转(转词意译): 文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语,意译。 ①????上书乞骸骨:上书请求退休,回家养老。 ②????一旦山陵崩:万一有意外(有个三长两短,有个好歹) ③????刎颈之交:成为能以生死相托的朋友。 ④?世无孔子:当世没有像孔子那样的智慧贤人 5调(调整语序): 文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构语后置)以及固定句式,翻译时要调整过来。 ①安在公子能急人之困也??【公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?】 ②人或问之:“何为泣乎?”????【为什么哭泣呢?】 ③缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤????【能不易其志之缙绅】” ④臣诚恐见欺于王而负赵。???【我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。】 ⑤惟将军之言是听。???【惟听将军之言】 6、合(繁笔简合): 有些句子为了某些需要,故意用繁笔,翻译时只要译出意思即可。如: 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 【解析】:有统一天下的心意(志向)。 7、分(语意分承): 有些特殊的句子,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如: ①朝服衣冠???【解析】穿好衣服,戴好帽子。 ②怀敌附远,何招不致?【解析】使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? 8、补(成分补充) 文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。 ①人不知而不愠,不亦君子乎? 【解析】补出省略为:人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎? ②审视之,短小,黑褐色,顿非前物。 【解析】补出省略为:(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。 9、去(删除省略): 有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。 夫战勇气也。????【解析】这里的 “夫”可以删省。 10、套(固定句式): 文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。 今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎。 【解析】这里的“无乃┅┅乎”就是固定句式,可以套用为:这恐怕(太晚了)吧? 二、 针对性翻译练习 翻译下列句子,注意总结翻译的规律: 1.人不知而不愠,不亦君子乎。 2.初一交战,操军不利。 3.庐陵文天祥自序其诗。 4.赵王窃闻秦王善为秦声。 5.圣人非所与嬉也,寡人反取病焉。 6.东曦即驾,

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档