- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语笔译教程 使役句 当句子中出现某人指使或者强迫他人,他物做某动作,行为,这样的句子被称为使役句。日语中称为“使役文”,相当与汉语的“使,让,叫。”等意思。但是,由于日本文化的特点,日语使役句的使用频率,特别是口语中,并不如汉语那么频繁。但其意义十分丰富。所以字翻译的时候不能千篇一律地一一对应翻译。 日语,汉语使役句的表达 日语使役句一般有使役助动词“せる、させる、しめる、す、さす”与动词的未然形相结合来表达的。其中,比较常见的用法是“せる、させる” “しめる”多出现在文章体和一些习惯表达中,“す、さす”常见于日常会话和方言中,有时被认为是“せる、させる” 的口语简化形式。需要注意的是,并不是所有的动词都有对应使役形式,像“いる、ある、なる、聞こえる、できる”等表示存在,客观变化,可能的动词就没有使役形式的用法。 用に表示受事者 おかさんが子供に歌を歌わせる。 母亲让孩子唱歌 先生が私に日本語論文を書かせる 老师让我用日语写论文 用を表示受事者 息子二人をその戦場で死なせた。 两个儿子死在那个战场上。 彼は巧みな手品で皆を驚かせた。 他奇妙的戏法艺惊四座 表示自然现象和人的精神状态的瞬间自动词:死ぬ、済む、腐る、咲く、降る、光る、輝く、驚く、感心する、失望する、安心する 用を或に表示受事者 子供を(に)買い物に行かせる 让孩子去买东西 娘を(に)下宿させる 让女儿租房住宿 意志性自动词行く、起きる、歩く、走る、笑う、働く等的使役态做谓语时,受事者可以用两者中的任意一种表示。 从日语使役句的意义来看,基本意义为“使……做某事”,除此之外还可以做表示触发,容许,放任,导致等意义 1、使令——母親は子供にピアノを習わせた 2、强制命令——落第の学生に追加試験を受けさせなければならない 3、原因,诱因——あんまり困らせないでくださいよ 4、放任——骨折しているので、起きないまま食べさせてもいい 5、允许——君を帰らせないためには、羽衣を隠してしまわないとね 6、责备——このファミリレスはお客さんにこんなまずいものを食べさせるなんで。 7、自责、后悔——待たせてごめんね 8、触发——うっかり失礼なことを言って、取引先を怒らせてしまった。 汉语使役句的表达 汉语使役句是指使,让,叫,令等使役动词的句子。主语可以是代表人的名词。也可以是代表物的名词,意思为由于此人或者此物导致这样的结果 小李说了个笑话,使大家伙笑了 李さんは冗談を言って、みんなを笑わせた 他的做法使大家都很为难 彼のやり方はみんなを困らせた。 直译 这种翻译方法是把日语的使役句翻译成汉语的“使……” “令……”“让……”等 先生は彼に研究データを発表させた。 老师让他把研究数据发表了。 私は何で彼氏を怒らせてしまったのでしょうか。 我为什么使男朋友生气了呢? 母親は毎日息子を学校まで歩かせます。 母亲每天叫孩子走着去学校 减译 賭博で彼の人生を狂わせてしまった 赌博毁了他的一生 電話で直接会って会話するのではなく、何でもかんでもメールで送信で済ませてしまう。 不是通电话或者直接见面说,而是什么事都通过发邮件解决 故意または過失によって他人の権利を侵害し損害を発生させた場合、加害者は物損を含むその損害の賠償責任を負う 因故意过失侵害他人权利者,对因此产生的损失负赔偿之责 意译 今日は私に払わせてください、いろいろ教えていただいたので、これからもよろしくお願いします。 今天我来付吧,跟您学了很多东西,并且今后还得麻烦您多照顾 見ている人の魂を響かせ、奇跡を起こしていきたい 想震撼观众的灵魂,创造奇迹 彼はいつも冗談を言ってみんなを笑わせた。 他总是说些笑话,逗大家笑 与授受表达方式相结合 使役句一般语气比较傲慢,因此,不能用于长辈和上司。但是与授受表达方式相结合时,就缓和语气,体现了对对方的尊重,所以可以用于非常这种的场合,翻译成汉语为“请让我 ”“ 请允许我 ”或者直接译成主动句 明日は定休日につき、休業させていただきます。 由于明天是定期休息日,所以闭店休息 今度の日曜日はご都合がよければ、お宅を伺わせていただきます 这个星期天如果您方便的话,请允许我去您府上拜访 課長、この仕事をやらせてくださいませんか 科长,能不能由我来做这项工作呢 与被动句相结合 「せる」「させる」与表示被动句的助动词「られる」相结合,表示主体不愿意,但是没有办法而是被迫。被驱使的意思。翻译成汉语为“被迫,无奈,不得以,不得不。” 野球クラブに入りたいけど、毎日練習させられるのはいやです。 虽然很想进棒球社团,但是不得不每天都练习的话是很烦人的 山田さんは毎日遅くまで残業をさせられているらしいですよ。 山田似乎每天不得不加班到很晚呢 バイトしてい
文档评论(0)