2014翻译学丛严禁酒后驾车的正确翻译.docVIP

2014翻译学丛严禁酒后驾车的正确翻译.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语知识 酒后驾车是造成严重交通事故的罪魁祸首之一,一方面司机不能掉以轻心,另一方面交管部门的交通标志也要清晰醒目,尤其是提供中英文双语标志时,英文翻译一定要准确。从大家反馈的中式英语来看,“严禁酒后驾车”的错误翻译是交通标志中非常普遍的现象。 有“江苏第一路”之称的沪宁高速公路作为沟通长江三角洲地区交通的黄金通道,大大地加速了该地区的人流、物流和信息流通,促进了沿线城市和乡镇的经济社会发展。自1996年建成通车以来,沪宁高速的运营时间已经有整整十年,然而,沪宁高速沿线的双语指示牌的英文译文仍存在严重问题,上面的各类指示性和警示性标志提供的英语译文存在着用词不当、语法错误和不符合英语表达习惯等等问题。一些警示性公示语的译文错得离谱,基本上属于文不对题,译文与原文意思大相径庭,从而令人迷惑不解,无法实现成功的交际。更为令人不解的是,同样的警示性文字出现在沪宁高速公路的不同地段,其英语译文竟然说法不一。这样的标识非但没能完成其信息指示功能,反而有可能给外国友人的出行造成困扰,降低该高速路配套软件的国际性水准,同时也有损周边地区乃至我国的国际形象。 自南京驱车开往上海方向,才上沪宁高速公路不久,交管部门为了提醒驾驶员切勿酒后驾车,在道路一侧矗立起标有“严禁酒后驾车”及其英语译文的警示牌,这对意图酒后驾车的国内司机起到了一定的威慑作用,但是也给不懂中文的国外司机带来了疑惑,因为其英文译文“Don’t drive while drinking”让人匪夷所思。从语法上来看,此译文似乎无可指责,但仔细品味,“while drinking”这一现在分词的使用表示“drive”和“drink”这两个动作是不分先后,同时进行的,所以该英语译文的意思应该是:“不要一边开车一边喝酒”,这与原文警示牌的意思可是大相径庭啊。难道在这段高速上查禁的只是驾驶中饮酒这一举动?如此这般的翻译除了从语言文字上制造了交通规则漏洞以外,只能沦为贻笑大方之谈资。 另外两处的警示性文字也为“严禁酒后驾车”,但是其译文却分别为Driving when drink forbidden和Do not drink and drive,两个译文同样都有很大的问题,前面一个译文的意思与原文已经大相径庭,变成了“严禁喝酒的时候开车”,试想有哪位司机会如此胆大包天一边开车一边喝酒?后面的译文存在的问题也差不多,也变成了“严禁一边喝酒一边开车”,其中的错误同样令人瞠目结舌。 Dont Drink and Drive:不要酒后驾车! 其实,“酒后驾车”的标牌英译完全可以套用英语中的固定表达形式,如DWI-- driving while intoxicated, driving while impaired/OWI-- operating while intoxicated/OMVI-- operating a motor vehicle while intoxicated/DUI-- driving under the influence。下述表达drinking and driving, drunk and driving,do not drink and drive也时有听到。具体来说,英语中对于“酒后驾车”的固定表达方式,依据其饮酒程度有“DUI”,即drive under the influence(of alcohol),或者是 OUI(operating under the influence);以及“drunk driving”或DWI(driving while intoxicated)。第一种表示饮酒后驾车,第二种为醉酒后驾车。虽然世界各国对界定酒后驾车的标准不一,如日本规定驾驶员血液中酒精含量超过 50mg/100ml为酒后驾车、美国麻省的规定是驾驶员血液中酒精含量超过80mg/100ml属酒后驾车;而我国的《道路交通管理条例》把驾驶人员血液中酒精含量大于或等于20mg/100ml定为酒后驾车,这种情况我们可以翻译为DUI,把驾驶人员血液中酒精含量大于或等于80mg/100ml的驾驶行为定为醉酒后驾车,我们可以翻译为drunk driving。沪宁高速公路上的警示牌显然是用以提醒驾驶人员不要在饮酒之后驾驶车辆,所以建议把它翻译成Don’t drive under the influence,Drunken driving prohibited或者DUI prohibited。 关于类似的英文描述如下: Driving under the influence of alcohol, driving while intoxicated, drunk driving, drinking and driving (North American English), o

文档评论(0)

fRsPNcJbMR + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档