第四节理解并翻译文中的句子(包括文言句式).pptVIP

 第四节理解并翻译文中的句子(包括文言句式).ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2.增补法。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。增补法包括:①单音实词增补成双音实词;②增补主语、谓语、宾语、介词或分句;③数词后面增加有关量词、分数的词语。如: (1)项王则受璧,置之坐上。(司马迁《鸿门宴》) 译文:项王就接受了玉璧,把它放置在座位上。(“受”“璧”“置”“坐”,分别应译为“接受”“玉璧”“放置”“座位”。) (2)问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。”(韩愈《师说》) 译文:问那些嘲笑者,(那些耻笑别人学习的人)就说:“那个人与某个人年龄相近,修养和学业也差不多。”(“则曰”的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。) (3)祖母今年九十有六。(李密《陈情表》) 译文:祖母今年九十六岁。(“九十有六”后添加量词“岁”。) 3.替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如: (1)居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(范仲淹《岳阳楼记》) 译文:处在朝廷的高位上,就为他的百姓担忧;处在江湖边远的地方,就为他的君主担忧。(“庙堂”本指“庙宇”,这里代指“朝廷”,应该替换。) (2)壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。(苏轼《赤壁赋》) 译文:壬戌年的秋天,七月十六日,我同客人划着小船在黄州赤壁下游玩。(“既望”为农历每月十六,翻译时就应换成现代的说法。) 文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”“弱冠”等。 4.删削法。文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中的虚设成分等。如: (1)师道之不传也久矣!(韩愈《师说》) 译文:从师学习的道理没人传布已经很久了!(“之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无实在意义,故翻译时应略去。) (2)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》) 译文:日夜勤劳地工作,孤孤单单,受尽辛苦。(“作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译。) 5.移位法(句式调整法)。由于古今语法的演变,有些特殊句式与现代汉语不同,翻译时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置(状语后置)等。如: 晋人御师必于殽。 译文:晋人一定在殽山抵抗你们的军队。(调整后置状语“必于殽”到“御”之前) 6.固定句式关注法。文言文中有很多固定句式,翻译时要用它固定的表达形式来翻译。如: 师劳力竭,远主备之,无乃不可乎? 译文:军队劳累,精力衰竭,远方的国家防备我们,恐怕不可以吧?(固定句式“无乃……乎”) 7.词类活用关注法。文言文中的词类活用现象是翻译的关键,应该引起我们足够的重视。如: 郑人使我掌其北门之管,若潜师以来,国可得也。 译文:郑国人派我掌管他们北门的钥匙,如果秘密地派军队来,郑国都城可以得到。(“掌”名词作动词,“掌管”) 8.意译法(修辞还原法)。在文言文中,有些句子使用了修辞手法,采用直译法难以表达原文的意蕴,只能采用作为辅助的意译方式。常见的修辞手法主要有夸张、比喻、借代、对文、合叙、婉曲、用典等。如: (1)天下云集响应,赢粮而景从。(贾谊《过秦论》) 译文:天下人像云一样地聚集起来,像回声一样地应和着他,担着粮食如影随形地跟随着他。(“云”“响”“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。) (2)臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(司马迁《廉颇蔺相如列传》) 译文:我认为平民百姓交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢?(“布衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代指这些穿粗布衣服的人,应译为“平民百姓”“百姓”。) 跟踪训练 阅读下面的文字,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 朱云,字游,鲁人也,徙平陵。少时通轻侠,借客报仇。长八尺余,容貌甚壮,以勇力闻。好倜傥大节,当世以是高之。至成帝时,丞相故安昌侯张禹以帝师位特进,甚尊重。云上书求见,公卿在前。云曰:“今朝廷大臣,上不能匡主,下亡以益民,皆尸位素餐。臣愿赐尚方斩马剑,断佞臣一人以厉其余。”上问:“谁也?”对曰:“安昌侯张禹。”上大怒,曰:“小臣居下讪上,廷辱师傅,罪死不赦。”御史将云下,云攀殿槛,槛折。云呼曰:“臣得下从龙逢、比干游于地下,足矣!未知圣朝何如耳?” 御史遂将云去。于是左将军辛庆忌免冠解印绶,叩头殿下曰:“此臣素著狂直于世,使其言是,不可诛;其言非,固当容之。臣敢以死争。”庆忌叩头流血。上意解,然后得已。及后当治槛,上曰:“勿易!因而辑之,以旌直臣。”云年七十余,终于家。病不呼医饮药。遗言

文档评论(0)

paoben + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档