- 7
- 0
- 约8.37千字
- 约 35页
- 2016-12-20 发布于北京
- 举报
文言文翻译十点失误: 1.不需翻译的强行翻译。 2.以今义当古义。 3.该译的词没有译出来。 4.词语翻译得不恰当。 5.该删除的词语仍然保留。 6.省略成分没有译出。 7. 该增添的内容没有增添。 8.无中生有地增添内容。 9.应当译出的意思却遗漏了。 10.译句不符合现代汉语语法规则。 文言翻译 文言翻译的要求和原则 要求: 信、达、雅 信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。 达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。 雅:就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。 原则:1、直译为主,字字落实 2、意译为辅,文从句顺 练习 1、至和元年七月某日临川王某记。 2、父谏卒,补殿前承旨,迁为鄜延路走马承受公事。 3、尝一脔肉,而知一镬之味 1、夫晋,何厌之有 1、每假借于藏书之家 每次向藏书的人家借书。 2、昼夜勤作息 白天黑夜都勤于劳作。 1、美哉,我中国少年;壮哉,我少年中国! 常见修辞的翻译 (一)比喻的翻译 1、明喻? 仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。 例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》) (2)火烈风猛,船往如箭。 (《赤壁之战》) 2、暗喻
您可能关注的文档
最近下载
- 深圳市2026届高三(一模)数学试卷(含官方答案及解析).pdf
- 奔驰glk操作手册.doc VIP
- KA 38-2026 冲击地压类型分类方法.docx VIP
- 上海房修工程定额2000.pdf
- T∕IAC CARMS 55.4-2025 农业保险遥感技术应用规范 第4部分:棉花.pdf VIP
- T∕IAC CARMS 55.3-2025 农业保险遥感技术应用规范 第3部分:玉米.pdf VIP
- T∕IAC CARMS 55.2-2025 农业保险遥感技术应用规范 第2部分:小麦.pdf VIP
- 2025全国导游资格证考试《导游业务》试题库及答案.docx VIP
- 2025年导游考试《全国导游基础知识》真题解析与答案.docx VIP
- 基于智能机器人的输煤廊道运维方式分析.docx
原创力文档

文档评论(0)