论近三十年国外文学汉译特色及展望.docVIP

论近三十年国外文学汉译特色及展望.doc

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论近三十年国外文学汉译特色及展望汉译特色分析近三十年来在多样多元的文化背景和自由开放的社会形势之下俄罗斯文学汉译在译介选题译介趋势译介版本译介方式译介主体以及翻译理念等诸多方面都取得丰硕而系统的成就表现出不同于以往的鲜明特点为中俄文学交流做出重要的贡献一译介选题多样化随着政治因素对文学译介干预的逐渐减少与文化界和文学界的思想解放俄罗斯文学翻译在选题内容上愈加开放愈加自由愈加多样社会主义现实主义新现实主义自然主义先锋派现代主义后现代主义等各种文学流派不同艺术手法不同表现方式的文学作品先后被译介到中

论近三十年国外文学汉译特色及展望 ; 汉译特色分析; 近三十年来,在多样多元的文化背景和自由开放的社会形势之下,俄罗斯文学汉译在译介选题、译介趋势、译介版本、译介方式、译介主体以及翻译理念等诸多方面,都取得丰硕而系统的成就,表现出不同于以往的鲜明特点,为中俄文学交流做出重要的贡献。; (一)译介选题多样化; 随着政治因素对文学译介干预的逐渐减少与文化界和文学界的思想解放,俄罗斯文学翻译在选题内容上愈加开放,愈加自由,愈加多样。社会主义现实主义、新现实主义、自然主义、先锋派、现代主义、后现代主义等各种文学流派、不同艺术手法、不同表现方式的文学作品先后被译介到中国文坛,并在相当范围内产生不

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档