- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
补充材料:重复(Repetition)(英汉对比)
*一声梧桐一声愁,一点芭蕉一点愁,三更归梦三更后。(元,徐再思)
*一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。(李白)
*
有意重复使用同一词、语甚至句、段,用来强调作者的意思,加强语气和情感,以取得更好的表达效果,这在修辞学上称为“反复”(repetition或reiteration)。反复可分为连续反复和间隔反复,英语还再分为首语反复(anaphora)和尾语反复(epiphora)。从用词方面看,反复、联珠(anadiplosis)、回环(chiasmus)、对照(antithesis)、部分对偶和排比(parallelism)都有重复的现象。这些方面的重复,汉英大体是相同的。如:
1) 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。(鲁迅:《纪念刘和珍君》)
(连续反复与间隔反复)
Silence,silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence!
2) 吃饭防噎,行路防跌。(对偶)
When eating take heed that you do not choke,when walking take heed that you do not fall.
3) 我为人人,人人为我。(回环) One for all and a11 for one.
4) 大处着眼,小处着手。(对照)
Keep the general goal in sight while taking hold of daily tasks.
5) 我们一定要坚持下去,一定要不断地工作,我们也会感动上帝的。这个上帝不是别人,就是全中国的人民大众。全国人民大众一齐起来 和我们一道挖这两座山,有什么挖不平呢?(毛泽东:《愚公移山》) (联珠)
We must persevere and work unceasingly,and we,too,will touch God’s heart.Our God is none other than the masses of the Chinese people.If they stand up and dig together with us,why can’t these two mountains be cleared away?
汉语这类修辞方式,英语也有,例如:
1) Scrooge went to bed again,and thought and thought and thought it over and over.(Charles Dickens) (连续反复)
斯克鲁吉又上床去了,他想来想去,想呀想,想个没完。
2) She stood by the window and looked out sadly at a gray cat walking a1ong a gray fence in a gray backyard.(O. Henry:The Gifts) (间隔反复)
她站在窗子跟前,闷闷不乐地瞅着外面灰蒙蒙的后院,一只灰色的猫正在灰色的篱笆上行走。
3) A smile would come into Mr Pickwick’s face;the smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. (Charles Dickens:Pickwick Paper) (联珠)
皮克威克先生的脸上会浮现出一丝微笑,微笑逐渐变成大笑,大笑变成狂笑,狂笑勾起一阵哄堂大笑。
4) Crafty men contemn studies;Simple men admire them; and wise men use them. (F.Bacon) (对照)
狡猾的人轻视学问;愚味的人羡慕学问;聪明的人利用学问。
5)The jail might have been the infirmary,the infirmary might have been the jail. (Charles Dickens) (回环)
监狱可以成为病房,病房也可以成为监狱。
6) Men perish,but man shall endure;lives die but the life is not dead.(A. Swinburne:Hymn of Man) (排偶)
人要死亡而人类永存,寿命有限而生命不绝。
然而,汉语的重复现象远比英语普遍。英语的重复一般是修辞性的(rhetorical),而汉语的重复除了修辞的需要之外,还往往出自语
文档评论(0)