- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                 なる *  なる *  なる *  なる *  なる *  なる *  なる *  なる *  なる *  なる * 逐次通訳~同時通訳 (即席翻译~同声传译)            ユニット3    通訳のことについてのお話し      ~劉徳有先生より  今日、私は4つのことをお話したいと思います。第一にどうすれば外国語をマスターできるのか。第二に通訳としては、どんな条件を備えるべきか。第三に私はかつて中国の指導者の通訳をしたことがありますが、どのような感想を持っているか。最後に通訳になろうと考えている日本の若い人たちに、私のいくつかの希望をお話したいと思います。    本  文 ①  では、第1の問題として、どうすれば外国語をマスターできるかをお話したいと思います。  外国語は、翻訳の仕事に携わる人にとって、口頭通訳であれば、翻訳であれ、それは道具であり、しかも重要な道具です。翻訳をする者は絶対に外国語をマスターせねばならず、言い換えれば、この道具を使いこなすようにならなければなりません。   本  文 ①  中国の古い諺には?仕事をうまく仕上げようとするには、先ずその道具を磨いておかなければならない?と言います。つまりあなたの道具が良くなければ、仕事をうまくやれるはずがないということです。中国の前の指導者である陳毅さんは、生前よく外交実務を取り仕切られ、たくさんの通訳に接しました。ある時、話が通訳のことになり、陳毅さんは自分の切実な体験から実に分かりやすい形容をされました。陳毅さん曰く、?お粗末な通訳、つまり下手な通訳だと、切れない剃刀で頭を剃られているようだ。どんなに剃ってもうまく剃れないし、剃られる方は頭がひりひり痛む。?   本  文 ①  魯迅先生もこんなことを言いました。?斧は大工の道具である。だが、それはよく切れる鋭いものでなければならない。?と。もし大工が手にしているのが木の斧だったなら、木材から家具にを作ろうとしても何の役にも立ちません。ここからも分かるように、通訳にとっては道具をしっかり使いこなすこと、つまり外国語をマスターすることがどんなに重要かということです。   本  文 ①     1つの外国語をマスターするには先ず学習の目的をはっきりさせる必要があります。目的をはっきりさせてこそ、学習を正しく方向づけ、意欲を持って学ぶことができます。もしあなたが中日関係の分野で仕事をするなら、中国語を勉強して中日友好の架け橋となるよう心がけねば、なりません。この目的と自覚性があれば、単なる職人としての通訳ではなく、また言葉を伝える機械としてではなく、積極的に中日友好事業に身を投じ、中日友好をより一層発展させるために自分の力を捧げることができます。このような明確な目的を持ってこそ自覚して中国語を学ぶことができます。これは最も大切なことです。   本  文 ①  第2に、基本的な技能をマスターしなければなりません。外国語の基本的な技能を学ぶのに「聞く」「話す」「読む」「書く」があります。中でも大事なのは「聞く」ことだと私は思います。「聞く」ことを重要視しない人をよく見かけますが、「聞く」ことは極めて重要なことなのです。「聞く」ことは「話す」ことの基礎になります。たくさん聞き、繰り返し、聞いてこそ話せるようになるのです。  実際の生活の中には、様々なタイプ、性格、特徴を持った人々がいます。そういう人々との接触を通じて、その話し方には、字句や言葉の使い方、発音、発声、声調などを含め、それぞれ個々の特徴、癖があることが分かります。   本  文 ①  仮にあなたが学校である先生の中国語の授業を聞き慣れていたとします。その中国語は恐らく標準語であり共通語であることでしょう。ところがあなたが突然社会人となり、様々な人と接します。そしてなじみのない中国語に接したとき、あなたは自信を失うことにすらなりましょう。「ええっ?どうして分からないのだろう。」でもそういう人には私自信を無くさないようにと励ましたいのです。もっと条件を作ってたくさん聞くように務め、絶えず耳を鍛えましょう。この難関を突破できれば、あなたの外国語のレベルの向上に決定的な意味をもたらすでしょう。   本  文 ②  ?話す?ことも大事です。?話す?ことにも厳しい訓練を積まなければなりません。外国語はとどのつまり母国語ではありません。普通人々は母国語で物事を考えます。しかし外国語で話すとなると、頭の中で翻訳と改造の過程を経なければなりません。だからいささか難しくなり、どこか不自然さがつきまといます。私がお勧めしたいのは外国語を学ぶに当たって、直接外国語で考えるようにすることです。    本  文 ②  その次は?読む?ことです。外国語を勉強する時、私は人それぞ
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)