- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中式英语闹笑话 人山人海 people mountain people sea 给他点颜色看看 give him some color see see 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你?怎么老是你?how are you ? how old are you? 表妹 watch sister 燕窝蜜炼枇杷膏的说明书中,“陈皮”被翻译成 “Chens skin” 某餐厅菜单,小可乐被翻译成 “small may be happy” 翻译的基本方法:直译和意译 直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷 战 意译的例子 Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads the fire 时间就是金钱。 打破纪录 Armed to the teath Cold war. 爱屋及乌 有其父必有其子 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 翻译时需要注意哪些问题? 准确把握和传达被译文字的含义。 重视积累,善于联想,要结合语境翻译。 态度严谨,不能望文生义 ,要勤查工具书。 不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言的语法规范和表达习惯。 * * * Interesting language translation 商南县鹿城中学 胡阳林 日常生活用语的误译 How are you? (怎么是你?) How old are you? (怎么老是你?) You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看看!) Brothers, together up! (哥们儿,给我上!) 著名的《水浒传》曾被译为这几个版本: 1、outlaws of the marsh 2、three women and a hundred and a five men 3、the water story 4、within the four seas are brother 走进中英翻译 翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极 强的民族性,那么翻译就更困难了。 ?诗词的翻译 ?句子、谚语的翻译 ?商标的翻译 寻寻觅觅, So dim, so dark, 冷冷清清, So dense, so dull, 凄凄惨惨戚戚。 So damp, so dank, so dead! If Winter comes, can Spring be far behind? 如果冬天来了,春天还会远吗? 如果冬天已到,难道春天还用久等? 要是冬天已经来了,春日怎能遥远? like a kettle of fish(直译:像一桶鱼) 乱七八糟 Do in Roman as Roman does入乡随俗 love me, love my dog爱屋及乌 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 stray birds of summer come to my window to sing and fly away. and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. —飞鸟集 再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky. 再别康桥 那河畔的金柳 The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun 波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。 Alway
原创力文档


文档评论(0)