2003 年考研英语真题翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2003 年考研英语真题翻译(划线部分)详解 61. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 【考核知识点】现在分词作状语及词义选择 【结构分析】此句的修饰成分较长。句子的主干是humans have the ability,后面接着两个 修饰成分。第一个是不定式作定语,其中,in which they live是一个定语从句,修饰the environment;第二个是一个现在分词结构作状语,表示结果。 13 14 【翻译要点】 modify本意为“更改,修改”,这里接“环境”表示“改变”;subjecting...to 本意为“使服从”,可以根据不同的宾语而经常意译。如,We must subject everything to careful examination译为“我们必须对每一件事进行仔细检查”,而不是“让每一件事服从我们的仔 细检查”。other life forms由原意“其他生命的形态”转译为“其他形态的生命”。 【参考译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从 人类自己独特的思想和想像。 【评分样题】 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, (1分) thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (1分) 例1.此外,人类有能力改善他们生存的环境,因此让所在地其他生命形态服从人类自己特 有的想法和想像。(2分) 例2.并且,人类有能力控制赖以生存的环境,从而将其他所有的有生命的形式都变为他们 自己独特的想法和想像。(1分) 例3.确切地说,人类能够改变他们生活的环境,所以使所有其他的生活形式都成为了他们 自己的思想和想像。(0.5分) 例4.更深刻的是,人类有能力修改他们所居住的背景,所以其他生活形式的主题都成为了 自己特别的思想和幻想。(0分) 62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 【考核知识点】多重定语从句 【结构分析】此句是含有多个定语从句的简单句,其主干是主语 +系表结构Social science is that branch of intellectual enquiry。第一个定语从句which seeks to study...,修饰intellectual enquiry。此句的难点在于,这个定语从句的状语里又套了第二个定语从句in the same...manner that natural scientists use for...。其中前边部分 in the same manner译为“以同样的方式”。后 边部分进一步说明是什么“方式”。译过来为“自然科学家研究自然现象的方式”。注意有多 重从句时,应该采取从内向外层层剥的译法。 【翻译要点】intellectual enquiry直译是“智力的询问”,在此是“知识的探索”的意思。 【参考译文】社会科学是知识探索的一个分支,它寻找像自然科学家研究自然现象那样, 用理性的、有序的、系统的和客观的方式研究人类及其行为。 【评分样题】 Social science is that branch of intellectual enquiry (0.5分) which seeks to study humans and their endeavors (0.5分) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner (0.5分) that natural scientists use for the study of natural phenomena

文档评论(0)

tuchen222hh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档