10Clauses.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of Clauses 从句翻译 practice The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable. 鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直令人难以置信。 The number of the young people in the United States who cannot read is incredible – about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t. 一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然。 这些日子,家里光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲,丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北平念书,我们便同行。 Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together. Those were dismal days for our family, thanks to the funeral and father’s unemployment. After the burial he decided to go to Nanjing to look for a position, while I was going back to Beijing to study, so we travelled together. James Cameron‘s (詹姆斯·卡梅隆) blockbuster (大片) “Titanic” will return to China with a new 3D version. The film will make its debut (首映) on the big screens around the country on Tuesday. The film, first released in 1997 casting Leonardo DiCaprio and Kate Winslet, was screened in China in 1998 and registered a record box office (票房) of 360 million yuan (57.14 million US dollars) for 11 years in the Chinese market. 詹姆斯·卡梅隆导演的好莱坞巨片《泰坦尼克号》,今晚将披着全新的3D外衣在中国内地首映。 该片由莱昂纳多·迪卡普里奥与凯特·温丝莱特主演,于1997年在全球上映。1998年其初登中国大荧幕,取得了3.6亿元人民币票房,创造了中国电影市场票房纪录,并保持了11年之久。 定语从句的译法 I.定语从句常用的翻译方法 A.倒译法对限制性和非限制性定语从句都适用,不过更多地用于不太复杂的限制性定语从句 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 James is a man for whom I have the greatest respect. 詹姆斯是我最尊重的人。 The way you answered the questions was admirable. 你回答问题的方式(或你回答得)真是妙极了。 B. 分译法 ?当定语从句较长,或先行词有较多的前

文档评论(0)

kabudou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档