Session 9 (Chapter 13-14 分译法、合译法).pptVIP

  • 57
  • 0
  • 约8.27千字
  • 约 38页
  • 2016-12-21 发布于江苏
  • 举报
Division and Combination 分译法、合译法 学习目的 英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。 通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践中去。 一、分译法在英译汉中的运用 Lead-in Activity 1) Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements. 这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到自豪,这可以理解的。 2) He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today. 这个学生很活跃,可今天他在课堂上却无精打采,异乎寻常。 3)The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 4)T

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档